< Matthieu 8 >

1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.
2 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Et un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, en disant: " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
3 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant: je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie.
Jésus étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie.
4 Puis Jésus lui dit: prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Alors Jésus lui dit: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. "
5 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,
Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l'aborda
6 Et disant: Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
et lui fit cette prière: " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. "
7 Jésus lui dit: j'irai, et je le guérirai.
Jésus lui dit: " J'irai et je le guérirai. —
8 Mais le Centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
9 Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait.
Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. "
10 Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
En entendant ces paroles, Jésus fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient: " Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n'ai pas trouvé une si grande foi.
11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
C'est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
12 Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. "
13 Alors Jésus dit au Centenier: va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
Alors Jésus dit au centurion: " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi; " et à l'heure même son serviteur fut guéri.
14 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.
Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.
15 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.
16 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.
Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades:
17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.
accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe: " Il a pris nos infirmités, et s'est chargé de nos maladies. "
18 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.
Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord du lac.
19 Et un Scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
Alors un Scribe s'approcha et lui dit: " Maître, je vous suivrai partout où vous irez. "
20 Et Jésus lui dit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête.
Jésus lui répondit: " Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. "
21 Puis un autre de ses Disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
Un autre, du nombre des disciples, lui dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. "
22 Et Jésus lui dit: suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Mais Jésus lui répondit: " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "
23 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.
24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.
Et voilà qu'une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque: lui, cependant, dormait.
25 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Ses disciples venant à lui l'éveillèrent et lui dirent: " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons! "
26 Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Jésus leur dit: " Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi? " Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
27 Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?
Et saisis d'admiration, tous disaient: " Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent? "
28 Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Jésus ayant abordé de l'autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s'avancèrent vers lui; ils étaient si furieux, que personne n'osait passer par ce chemin.
29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant: qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?
Et ils se mirent à crier: " Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? "
30 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.
31 Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
Et les démons firent à Jésus cette prière: " Si vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "
32 Et il leur dit: allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
Il leur dit: " Allez. " Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
33 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Les gardiens s'enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

< Matthieu 8 >