< Matthieu 8 >
1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
And as he descended from the mountain, great multitudes gathered around him.
2 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
And behold, a leper came and worshipped him, and said: My Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant: je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie.
And Jesus stretched forth his hand, touched him, and said: I will: be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 Puis Jésus lui dit: prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
And Jesus said to him, See, thou tell no man: but go, show thyself to the priests, and present an oblation as Moses enjoined, for a testimony to them.
5 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,
And when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him, and besought him,
6 Et disant: Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted.
7 Jésus lui dit: j'irai, et je le guérirai.
Jesus said to him, I will come and heal him.
8 Mais le Centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
The centurion replied, and said: My Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my child will be healed.
9 Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait.
For I also am a man under authority, and there are soldiers under my hands, and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this thing, and he doeth it.
10 Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
And when Jesus heard this, he admired it; and he said to those walking with him, Verily I say to you, I have not found faith like this even in Israel.
11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
And I say to you, that many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven;
12 Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
but the children of the kingdom shall go forth into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.
13 Alors Jésus dit au Centenier: va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
And Jesus said to the centurion. Go; be it to thee as thou hast believed. And his child was cured in that same hour.
14 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.
And Jesus came to the house of Simon and saw his wife's mother prostrate, confined by a fever.
15 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to them.
16 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.
And when it was evening, they brought many demoniacs before him; and he expelled their demons by a word, and healed all them that were diseased:
17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.
that so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said: He will bear our sorrows, and our infirmities he will take upon him.
18 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.
And when Jesus saw great multitudes, around him, he ordered that they should go to the site shore.
19 Et un Scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
And a Scribe came and said to him: Rabbi, I will follow thee to the place whither thou goest.
20 Et Jésus lui dit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête.
Jesus said to him, For foxes there are holes, and for the birds of heaven there are nests; but for the Son of man, there is not where he may recline his head.
21 Puis un autre de ses Disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
And another of his disciples said to him: My Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Et Jésus lui dit: suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
But Jesus said to him: Follow thou me, and leave the dead to bury their dead.
23 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
And when Jesus entered the ship, his disciples embarked with him.
24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.
And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep:
25 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing!
26 Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Jesus said to them, Why are ye afraid, ye small in faith! Then he arose, and rebuked the wind and the sea; and there was great tranquillity.
27 Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?
And the men were amazed; and they said, What a man is this, to whom the winds and the sea are obedient!
28 Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
And when Jesus arrived at the farther shore, in the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, who came out from the sepulchres, very furious, so that no one could pass that way.
29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant: qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?
And they cried out, and said: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us?
30 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
And at a distance from them there was a herd of many swine feeding
31 Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
And the demons entreated of him, and said: If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
32 Et il leur dit: allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
And Jesus said to them, Go ye. And immediately they came out, and entered into the swine; and that whole herd ran straight to a precipice and plunged into the sea, and perished in the waters.
33 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
And the herdsmen fled, and entered the city, and related all that had occurred, and concerning the demoniacs.
34 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
And all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him to retire from their coasts.