< Matthieu 8 >

1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
耶穌下了山,有許多人跟着他。
2 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
3 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant: je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie.
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
4 Puis Jésus lui dit: prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
5 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,
耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
6 Et disant: Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
7 Jésus lui dit: j'irai, et je le guérirai.
耶穌說:「我去醫治他。」
8 Mais le Centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
9 Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait.
因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
10 Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
12 Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
13 Alors Jésus dit au Centenier: va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
14 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.
耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
15 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
16 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.
到了晚上,有人帶着許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.
這是要應驗先知以賽亞的話,說: 他代替我們的軟弱, 擔當我們的疾病。
18 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.
耶穌見許多人圍着他,就吩咐渡到那邊去。
19 Et un Scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
20 Et Jésus lui dit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête.
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
21 Puis un autre de ses Disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
22 Et Jésus lui dit: suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
23 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.
耶穌上了船,門徒跟着他。
24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.
海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
25 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
26 Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
27 Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?
眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
28 Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant: qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?
他們喊着說:「上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
30 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
離他們很遠,有一大群豬吃食。
31 Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
32 Et il leur dit: allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
33 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
34 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。

< Matthieu 8 >