< Matthieu 5 >

1 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
2 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte;
et aperiens os suum docebat eos dicens
3 Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux.
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
4 Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés.
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
5 Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre.
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
6 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés.
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
7 Bienheureux sont les miséricordieux; car la miséricorde leur sera faite.
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
8 Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur; car ils verront Dieu.
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
9 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
10 Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car le Royaume des cieux est à eux.
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
11 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
12 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
14 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
15 Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
16 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
17 Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
18 Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
22 Mais moi je vous dis: que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. (Geenna g1067)
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna g1067)
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
24 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
25 Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
26 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne commettras point adultère.
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
28 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
29 Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna g1067)
31 Il a été dit encore: si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
32 Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
33 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens: tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
34 Mais moi, je vous dis: ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
36 Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
37 Mais que votre parole soit: oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais.
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
38 Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent.
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
39 Mais moi, je vous dis: ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
43 Vous avez appris qu'il a été dit: tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
44 Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
45 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
46 Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant?
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
47 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres]? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi?
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est

< Matthieu 5 >