< Matthieu 5 >
1 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;
On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
2 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte;
and he began to teach them, saying:
3 Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés.
Blessed are the mourners, for they will be comforted.
5 Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
6 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
7 Bienheureux sont les miséricordieux; car la miséricorde leur sera faite.
Blessed are the merciful, for they will find mercy.
8 Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur; car ils verront Dieu.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car le Royaume des cieux est à eux.
Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
“Blessed are you when people insult you, and persecute you, and say all kinds of evil lies about you because of me.
12 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.
Be glad and rejoice, because your reward in heaven will be great; this is the way they persecuted the prophets who lived before you.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.
“You are salt for the world. But if salt becomes tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
14 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.
It is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
15 Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
People do not light a lamp and put it under a basket, but on the lamp-stand, where it gives light to everyone in the house.
16 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
Let your light so shine before the eyes of others so that, seeing your good actions, they will praise your Father who is in heaven.
17 Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
“Do not think that I have come to do away with the Law or the prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
18 Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.
For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, will disappear from the Law until all is done.
19 Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.
Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least esteemed in the kingdom of heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the kingdom of heaven.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
Indeed I tell you that, unless you obey God’s commands better than of the teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
“You have heard that to our ancestors it was said – ‘You must not commit murder,’ and ‘Whoever commits murder will be brought to trial.’
22 Mais moi je vous dis: que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. (Geenna )
But I say to you that anyone who is angry at their brother or sister will be brought to trial; and whoever insults their brother or sister will be brought before the High Council, while whoever calls them a fool will be in danger of the fires of Gehenna. (Geenna )
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;
Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother or sister has something against you,
24 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to them, first, then come and present your gift.
25 Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
Be ready to make friends with your opponent, even when you meet them on your way to the court; otherwise they might hand you over to the judge, and the judge to the judicial officer, and you will be thrown into prison.
26 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
I tell you, you will not come out until you have paid the last cent.
27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne commettras point adultère.
“You have heard that it was said – ‘You must not commit adultery.’
28 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.
But I say to you that anyone who looks at a woman and desires her has already committed adultery with her in his heart.
29 Que si ton œil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna )
If your right eye causes you to sin, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into Gehenna. (Geenna )
30 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Geenna )
And, if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to Gehenna. (Geenna )
31 Il a été dit encore: si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.
“It was also said – ‘Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
32 Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.
But I say to you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, leads to her committing adultery; while anyone who marries her after her divorce is guilty of adultery.
33 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens: tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
Again, you have heard that our ancestors were told – ‘Do not break your oaths, keep your vows to the Lord.’
34 Mais moi, je vous dis: ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
But I say to you that you must not swear at all, either by heaven, since that is God’s throne,
35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
36 Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.
37 Mais que votre parole soit: oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais.
Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is evil.
38 Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent.
“You have heard that it was said – ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
39 Mais moi, je vous dis: ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
But I say to you that you must not resist those who wrong you; but, if anyone strikes you on the right cheek, turn the other to them also.
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
If someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.
41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
If you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Give to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.
43 Vous avez appris qu'il a été dit: tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
You have heard that it was said – ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’
44 Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
But what I tell you is this: love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.
so that you may become children of your Father who is in heaven; for he causes his sun to rise on bad and good alike, and sends rain on the righteous and on the unrighteous.
46 Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant?
For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do this!
47 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres]? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi?
And, if you only welcome your brothers and sisters, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
You, then, must become perfect – as your heavenly Father is perfect.