< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
தத​: பரம்’ யீஸு²​: ப்ரதாரகேண பரீக்ஷிதோ ப⁴விதும் ஆத்மநா ப்ராந்தரம் ஆக்ரு’ஷ்ட​:
2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
ஸந் சத்வாரிம்’ஸ²த³ஹோராத்ராந் அநாஹாரஸ்திஷ்ட²ந் க்ஷுதி⁴தோ ப³பூ⁴வ|
3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
ததா³நீம்’ பரீக்ஷிதா தத்ஸமீபம் ஆக³த்ய வ்யாஹ்ரு’தவாந், யதி³ த்வமீஸ்²வராத்மஜோ ப⁴வேஸ்தர்ஹ்யாஜ்ஞயா பாஷாணாநேதாந் பூபாந் விதே⁴ஹி|
4 Mais [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
தத​: ஸ ப்ரத்யப்³ரவீத், இத்த²ம்’ லிகி²தமாஸ்தே, "மநுஜ​: கேவலபூபேந ந ஜீவிஷ்யதி, கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய வத³நாத்³ யாநி யாநி வசாம்’ஸி நி​: ஸரந்தி தைரேவ ஜீவிஷ்யதி| "
5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
ததா³ ப்ரதாரகஸ்தம்’ புண்யநக³ரம்’ நீத்வா மந்தி³ரஸ்ய சூடோ³பரி நிதா⁴ய க³தி³தவாந்,
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
த்வம்’ யதி³ஸ்²வரஸ்ய தநயோ ப⁴வேஸ்தர்ஹீதோ(அ)த⁴​: பத, யத இத்த²ம்’ லிகி²தமாஸ்தே, ஆதே³க்ஷ்யதி நிஜாந் தூ³தாந் ரக்ஷிதும்’ த்வாம்’ பரமேஸ்²வர​: | யதா² ஸர்வ்வேஷு மார்கே³ஷு த்வதீ³யசரணத்³வயே| ந லகே³த் ப்ரஸ்தராகா⁴தஸ்த்வாம்’ க⁴ரிஷ்யந்தி தே கரை​: ||
7 Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
ததா³நீம்’ யீஸு²ஸ்தஸ்மை கதி²தவாந் ஏதத³பி லிகி²தமாஸ்தே, "த்வம்’ நிஜப்ரபு⁴ம்’ பரமேஸ்²வரம்’ மா பரீக்ஷஸ்வ| "
8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
அநந்தரம்’ ப்ரதாரக​: புநரபி தம் அத்யுஞ்சத⁴ராத⁴ரோபரி நீத்வா ஜக³த​: ஸகலராஜ்யாநி ததை³ஸ்²வர்ய்யாணி ச த³ர்ஸ²யாஸ்²சகார கத²யாஞ்சகார ச,
9 Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
யதி³ த்வம்’ த³ண்ட³வத்³ ப⁴வந் மாம்’ ப்ரணமேஸ்தர்ஹ்யஹம் ஏதாநி துப்⁴யம்’ ப்ரதா³ஸ்யாமி|
10 Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
ததா³நீம்’ யீஸு²ஸ்தமவோசத், தூ³ரீப⁴வ ப்ரதாரக, லிகி²தமித³ம் ஆஸ்தே, "த்வயா நிஜ​: ப்ரபு⁴​: பரமேஸ்²வர​: ப்ரணம்ய​: கேவல​: ஸ ஸேவ்யஸ்²ச| "
11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
தத​: ப்ரதாரகேண ஸ பர்ய்யத்யாஜி, ததா³ ஸ்வர்கீ³யதூ³தைராக³த்ய ஸ ஸிஷேவே|
12 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
தத³நந்தரம்’ யோஹந் காராயாம்’ ப³ப³ந்தே⁴, தத்³வார்த்தாம்’ நிஸ²ம்ய யீஸு²நா கா³லீல் ப்ராஸ்தீ²யத|
13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
தத​: பரம்’ ஸ நாஸரந்நக³ரம்’ விஹாய ஜலகே⁴ஸ்தடே ஸிபூ³லூந்நப்தாலீ ஏதயோருவப⁴யோ​: ப்ரதே³ஸ²யோ​: ஸீம்நோர்மத்⁴யவர்த்தீ ய: கப²ர்நாஹூம் தந்நக³ரம் இத்வா ந்யவஸத்|
14 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:
தஸ்மாத், அந்யாதே³ஸீ²யகா³லீலி யர்த்³த³ந்பாரே(அ)ப்³தி⁴ரோத⁴ஸி| நப்தாலிஸிபூ³லூந்தே³ஸௌ² யத்ர ஸ்தா²நே ஸ்தி²தௌ புரா|
15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;
தத்ரத்யா மநுஜா யே யே பர்ய்யப்⁴ராம்யந் தமிஸ்ரகே| தைர்ஜநைர்ப்³ரு’ஹதா³லோக​: பரித³ர்ஸி²ஷ்யதே ததா³| அவஸந் யே ஜநா தே³ஸே² ம்ரு’த்யுச்சா²யாஸ்வரூபகே| தேஷாமுபரி லோகாநாமாலோக​: ஸம்’ப்ரகாஸி²த​: ||
16 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
யதே³தத்³வசநம்’ யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தம்’, தத் ததா³ ஸப²லம் அபூ⁴த்|
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
அநந்தரம்’ யீஸு²​: ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயந் ஏதாம்’ கதா²ம்’ கத²யிதும் ஆரேபே⁴, மநாம்’ஸி பராவர்த்தயத, ஸ்வர்கீ³யராஜத்வம்’ ஸவித⁴மப⁴வத்|
18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs.
தத​: பரம்’ யீஸு² ர்கா³லீலோ ஜலதே⁴ஸ்தடேந க³ச்ச²ந் க³ச்ச²ந் ஆந்த்³ரியஸ்தஸ்ய ப்⁴ராதா ஸி²மோந் அர்த²தோ யம்’ பிதரம்’ வத³ந்தி ஏதாவுபௌ⁴ ஜலகௌ⁴ ஜாலம்’ க்ஷிபந்தௌ த³த³ர்ஸ², யதஸ்தௌ மீநதா⁴ரிணாவாஸ்தாம்|
19 Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
ததா³ ஸ தாவாஹூய வ்யாஜஹார, யுவாம்’ மம பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²தம்’, யுவாமஹம்’ மநுஜதா⁴ரிணௌ கரிஷ்யாமி|
20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
தேநைவ தௌ ஜாலம்’ விஹாய தஸ்ய பஸ்²சாத் ஆக³ச்ச²தாம்|
21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
அநந்தரம்’ தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் வ்ரஜந் வ்ரஜந் ஸிவதி³யஸ்ய ஸுதௌ யாகூப்³ யோஹந்நாமாநௌ த்³வௌ ஸஹஜௌ தாதேந ஸார்த்³த⁴ம்’ நௌகோபரி ஜாலஸ்ய ஜீர்ணோத்³தா⁴ரம்’ குர்வ்வந்தௌ வீக்ஷ்ய தாவாஹூதவாந்|
22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
தத்க்ஷணாத் தௌ நாவம்’ ஸ்வதாதஞ்ச விஹாய தஸ்ய பஸ்²சாத்³கா³மிநௌ ப³பூ⁴வது​: |
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
அநந்தரம்’ ப⁴ஜநப⁴வநே ஸமுபதி³ஸ²ந் ராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயந் மநுஜாநாம்’ ஸர்வ்வப்ரகாராந் ரோகா³ந் ஸர்வ்வப்ரகாரபீடா³ஸ்²ச ஸ²மயந் யீஸு²​: க்ரு’த்ஸ்நம்’ கா³லீல்தே³ஸ²ம்’ ப்⁴ரமிதும் ஆரப⁴த|
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
தேந க்ரு’த்ஸ்நஸுரியாதே³ஸ²ஸ்ய மத்⁴யம்’ தஸ்ய யஸோ² வ்யாப்நோத், அபரம்’ பூ⁴தக்³ரஸ்தா அபஸ்மாரர்கீ³ண​: பக்ஷாதா⁴திப்ரப்⁴ரு’தயஸ்²ச யாவந்தோ மநுஜா நாநாவித⁴வ்யாதி⁴பி⁴​: க்லிஷ்டா ஆஸந், தேஷு ஸர்வ்வேஷு தஸ்ய ஸமீபம் ஆநீதேஷு ஸ தாந் ஸ்வஸ்தா²ந் சகார|
25 Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
ஏதேந கா³லீல்-தி³காபநி-யிரூஸா²லம்-யிஹூதீ³யதே³ஸே²ப்⁴யோ யர்த்³த³ந​: பாராஞ்ச ப³ஹவோ மநுஜாஸ்தஸ்ய பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²ந்|

< Matthieu 4 >