< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
After fasting for forty days and forty nights, he was hungry.
3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
Then the tempter came up to him and said, “If yoʋ are the Son of God, command these stones to become bread.”
4 Mais [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
But Jesus answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
Then the devil took him to the holy city, set him on the pinnacle of the temple,
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
and said to him, “If yoʋ are the Son of God, throw yoʋrself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning yoʋ,’ and, ‘In their hands they will lift yoʋ up, so that yoʋ do not strike yoʋr foot against a stone.’”
7 Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jesus said to him, “Again it is written, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’”
8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
9 Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
And he said to him, “All these things I will give yoʋ, if yoʋ will fall down and worship me.”
10 Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘Yoʋ shall worship the Lord yoʋr God, and him only shall yoʋ serve.’”
11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
12 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
And leaving Nazareth, he went and dwelt at Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:
so that what had been spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;
“Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
the people sitting in darkness have seen a great light, and on those sitting in the region and shadow of death light has dawned.”
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
From that time Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.”
18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
So they immediately left their nets and followed him.
21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
So they immediately left the boat and their father and followed him.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
Then Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
So the news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all who were sick with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, epileptics, and paralytics. And he healed them.
25 Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.

< Matthieu 4 >