< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
2 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
3 Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
4 Mais [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
5 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
7 Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
8 Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
9 Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
10 Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
11 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
12 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
13 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
14 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
15 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
16 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
— the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
18 Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs.
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
19 Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
20 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
22 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
25 Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.

< Matthieu 4 >