< Matthieu 3 >

1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;
Litt seinere begynte døperen Johannes å undervise ute i den jødiske ødemarken. Budskapet hans var:
2 Et disant: Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche.
”Vend dere bort fra synden og let etter Gud. Han har kommet for å frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk!”
3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: la voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Det var ham Gud talte om ved profeten Jesaja, da han sa:”En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
4 Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.
Johannes hadde klær som var vevd av ull fra kameler. Rundt midjen hadde han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
5 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui.
Folk fra Jerusalem, fra alle deler av Judea og fra hele Jordandalen, kom ut i ødemarken for å høre ham tale.
6 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.
Etter at folket hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
7 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit: race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
Da Johannes så at mange fariseere og sadukeere kom for å bli døpt, talte han strengt til dem og sa:”Dere ormeyngel, tror dere at dere kan flykte bort fra Guds kommende dom?
8 Faites donc des fruits convenables à la repentance.
Nei, først må dere bevise at dere har vendt dere bort fra synden ved å gjøre det som er rett.
9 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
Innbill dere ikke at dere kan slippe unna. Tenk ikke:’Vi er trygge, for vi er jøder, og Abraham er vår stamfar.’ Jeg forsikrer dere at det ikke hjelper. Gud kan forvandle disse steinene til jøder!
10 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.
Dommen henger over dere, øksen har allerede begynt å hogge i trestammen. Hvert tre som ikke bærer god frukt, skal bli hogget ned og kastet på ilden!
11 Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.
Den som erkjenner syndene sine og vender om til Gud, skal jeg døpe med vann. Men det skal komme en som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å ta sandalene av føttene hans. Han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd og ild.
12 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
Det er han som skal dømme verden. Han står klar til å skille de onde fra dem som følger Guds vilje, på samme måten som bonden skiller agnene fra hveten. Etter at han har renset opp på treskeplassen, skal han samle hveten i laden, men agnene skal han brenne opp i en ild som aldri slokner.”
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
Jesus dro nå fra Galilea og kom til elven Jordan for å bli døpt av Johannes.
14 Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi?
Men Johannes ville ikke døpe ham. Han sa:”Det kan ikke være riktig. Egentlig er det jeg som burde bli døpt av deg.”
15 Et Jésus répondant lui dit: Laisse [moi faire] pour le présent: car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire.
Men Jesus svarte:”Gjør det i alle fall, for vi må gjøre alt slik Gud vil ha det.” Da døpte Johannes ham.
16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
Da Jesus hadde blitt døpt, steg han straks opp av vannet. Himmelen åpnet seg og han så Guds Ånd komme ned som en due og stanset over ham.
17 Et voilà une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
En stemme fra himmelen sa:”Dette er min elskede Sønn, han er min glede.”

< Matthieu 3 >