< Matthieu 3 >
1 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;
About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
2 Et disant: Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche.
‘Repent, for the kingdom of heaven is at hand.’
3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: la voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
John was the one who was spoken of in the prophet Isaiah, where he says – “The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Make ready the way of the Lord, make his paths straight.’”
4 Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.
John’s clothes were made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and his food was locusts and wild honey.
5 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui.
At that time Jerusalem, and all Judea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him
6 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.
and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
7 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit: race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them, ‘You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Faites donc des fruits convenables à la repentance.
Let your life, then, prove your repentance;
9 Et ne présumez point de dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
and do not think that you can say among yourselves “Abraham is our ancestor,” for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
10 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.
Already the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
11 Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.
I, indeed, baptize you with water to teach repentance; but he who is coming after me is more powerful than I, and I am not fit even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
12 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
His winnowing-fan is in his hand, and he will clear his threshing-floor, and store his grain in the barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.’
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
14 Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi?
But John tried to prevent him. ‘I need to be baptized by you,’ he said, ‘so why have you come to me?’
15 Et Jésus répondant lui dit: Laisse [moi faire] pour le présent: car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire.
‘This is the way it should be for now,’ Jesus answered, ‘because we should do everything that God requires.’ So John agreed.
16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and resting on him,
17 Et voilà une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
and from the heavens there came a voice which said, ‘This is my dearly loved son, who brings me great joy.’