< Matthieu 28 >

1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Maryam Magdelaitha and the other Maryam came to see the tomb.
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle.
And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes: pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Yeshua, who has been crucified.
6 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit.
Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galila; there you will see him.' See, I have told you."
8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples.
They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit: je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
And look, Yeshua met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
10 Alors Jésus leur dit: ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.
Then Yeshua said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galila, and there they will see me."
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
12 Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13 En leur disant: dites: ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.
saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.
If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
16 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].
But the eleven disciples went into Galila, to the mountain where Yeshua had sent them.
17 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
18 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant: toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.
Yeshua came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;
Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Rukha d'Qudsha,
20 [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen (aiōn g165)
teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn g165)

< Matthieu 28 >