< Matthieu 26 >

1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples:
Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:
2 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
« Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. »
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe;
Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
5 Mais ils disaient: que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
« Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. »
6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: à quoi sert cette perte?
Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: « À quoi bon cette perte?
9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. »
10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.
Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. »
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,
15 Et leur dit: que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
et leur dit: « Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? » Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque?
Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: « Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal? »
18 Et il répondit: allez à la ville vers un tel, et dites-lui: le Maître dit: mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
Jésus leur répondit: « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. »
19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze.
21 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
Pendant qu’ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »
22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: « Est-ce moi, Seigneur? »
23 Mais il leur répondit, et dit: celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
Il répondit: « Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira!
24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit: Maître, est-ce moi? [Jésus] lui dit: tu l'as dit.
Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: « Est-ce moi, Maître? » — « Tu l’as dit, » répondit Jésus.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit: prenez, mangez; ceci est mon corps.
Pendant le repas, Jésus prit le pain; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous.
Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: « Buvez-en tous:
28 Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.
29 Or je vous dis: que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
31 Alors Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Alors Jésus leur dit: « Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit: quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
Pierre, prenant la parole, lui dit: « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. »
34 Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Jésus lui dit: « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
35 Pierre lui dit: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.
Pierre lui répondit: « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. » Et tous les autres disciples dirent de même.
36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. »
37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.
38 Alors il leur dit: mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
Et il leur dit: « Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. »
39 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant: « Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez. »
40 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre: est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi?
Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: « Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation: car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant: mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite.
Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi: « Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite! »
43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.
Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
45 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit: Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
Puis il revint à ses disciples et leur dit: « Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. —
46 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. »
47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.
48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant: celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
Le traître leur avait donné ce signe: « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. »
49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: « Salut, Maître », et il le baisa.
50 Et Jésus lui dit: mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Jésus lui dit: « Mon ami, Pourquoi es-tu ici? » En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.
53 Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges?
Penses-tu que je ne puisse pas sur l’heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d’anges?
54 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.
Comment donc s’accompliront les Écritures, qui attestent qu’il en doit être ainsi? »
55 En ce même instant Jésus dit aux troupes: vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
En même temps, Jésus dit à la foule: « Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi;
56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. « Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
57 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin.
59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,
et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
61 Qui dirent: celui-ci a dit: je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
qui dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? »
63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit: je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu? »
64 Jésus lui dit: tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
Jésus lui répondit: « Tu l’as dit; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble?
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème:
66 Ils répondirent: il est digne de mort.
que vous en semble? » Ils répondirent: « Il mérite la mort. »
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges;
Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing; d’autres le souffletèrent,
68 En lui disant: Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
en disant: « Christ, devine qui t’a frappé. »
69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit: tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
70 Mais il le nia devant tous, en disant: je ne sais ce que tu dis.
Mais il le nia devant tous en disant: « Je ne sais ce que tu veux dire. »
71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là: celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s’en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: « Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. »
72 Et il le nia encore avec serment, disant: je ne connais point cet homme.
Et Pierre le nia une seconde fois avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: « Certainement, tu es aussi de ces gens-là; car ton langage même te faire reconnaître. »
74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant]: je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois: et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois; » et étant sorti, il pleura amèrement.

< Matthieu 26 >