< Matthieu 26 >
1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples:
And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
2 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe;
Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:
4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.
5 Mais ils disaient: que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.
8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: à quoi sert cette perte?
And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?
9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
For this might have been sold for much, and given to the poor.
10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.
And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
For the poor you have always with you: but me you have not always.
12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,
15 Et leur dit: que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque?
And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
18 Et il répondit: allez à la ville vers un tel, et dites-lui: le Maître dit: mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.
19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
21 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.
22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?
23 Mais il leur répondit, et dit: celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.
25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit: Maître, est-ce moi? [Jésus] lui dit: tu l'as dit.
And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit: prenez, mangez; ceci est mon corps.
And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.
27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous.
And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
28 Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
29 Or je vous dis: que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
31 Alors Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit: quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
34 Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
35 Pierre lui dit: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.
Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
38 Alors il leur dit: mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
39 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre: est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi?
And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
41 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation: car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant: mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite.
Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.
And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
45 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit: Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
46 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant: celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
50 Et Jésus lui dit: mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
53 Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges?
Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
54 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.
How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
55 En ce même instant Jésus dit aux troupes: vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
57 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,
And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
61 Qui dirent: celui-ci a dit: je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit: je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
64 Jésus lui dit: tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble?
Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
66 Ils répondirent: il est digne de mort.
What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges;
Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
68 En lui disant: Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit: tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
70 Mais il le nia devant tous, en disant: je ne sais ce que tu dis.
But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là: celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
72 Et il le nia encore avec serment, disant: je ne connais point cet homme.
And again he denied with an oath, I know not the man.
73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant]: je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois: et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.