< Matthieu 25 >

1 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
Umwene wa humwanya ulinishifano wabhalende kumi bhahejile itala zyao na sogoke abhale huposhele ubwana wenji.
2 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.
Bhasanu khanti yao bhakhali bhapumbavu na abhamwao bhasanu bhahali ni nejele.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
Abhalendu abhapumbafu bhahejile itara zyao, sangabhahejile amafuta gogonti.
4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
Abhalundu bhinjele ivyombo vimafuta peka ni tara zyao.
5 Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.
Uwakati ubwana weji achelewa afishe, whunti bhakhakhatwa nutulo na bhagona.
6 Or à minuit il se fit un cri, [disant]: voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.
Lakini uwakati wa nusiku pakhanti khahali ni shingo, 'ENyi, ubwana weji! Fumi khonze mposhele.'
7 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
Ndipo ewho abhalendu bhakhadamula na khonzye itala zyao.
8 Et les folles dirent aux sages: donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Bhala abhapumbavu bhabhawhuzya bhala bhinjele, 'Mtipele isehemu yi mafuta genyu ate itala zyetu zizima.'
9 Mais les sages répondirent, en disant: [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
Lakini bhala bhinjele bhakhayanga na hubhawhuzye, 'Huje sanganganza hutikwele ate namwe, eshi bhalaji hwabhakazya mkale madodo gagenyu.'
10 Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.
Lwabhabhala ukho akale, Ubwana wenji akhafikha, whunti bhabhakhali tayari bhakhabhala nao husikulukulu ya wenji, na uniango bhakhagalila.
11 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!
Pamande bhala abhalendu abhamwao bhakhafikha, na yanje, 'Bwana, bwana tungulile.'
12 Mais il leur répondit, et dit: en vérité je ne vous connais point.
Lakini bhakhabhawozya, ane sangaimba meye.'
13 Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.
Eshi enyanji, aje sagamumenye isiku wala isaa.
14 Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
Fuandi sawa nu muntu yahuanza shola abhala hunsi iyamwao. Ahabhakwinzizye abhawomba mbombo bhakwe na hubhaleshele uutajili wakwe.
15 Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit.
Weka akhapinye italanta zisanu, uwamwao akhapinye zibhile, ula umuntu akhashola akhasogola weee.
16 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.
Ula yakhaposhea italanta zisanu akhasongoye ishandabhe abhale husiwhombele, na ziakhapapa italanta iziamwao zisanu.
17 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.
Nape yakhaposheye italanta zibhile ziakhapapa italanta iziamwao zibhile.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Lakini umuomba mbombo yakhaposheye italanta yeka, akhasongoye akhabana igondi pasi, akhazieshela ihela ya bwana wakwe.
19 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.
Gwa hashila umuda utali, ula bwana wa bhawombambombo ahawela na akhagomba amahesabu anao.
20 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.
Ula umuombambombo yahaposheye italanta zisanu akhenzele na lente italanta iziamwao zisanu, akhamuozya, 'Ubwana ukhampelile italanta zisanu. Enya, impente ifaida italanta iziamwao zisanu.'
21 Et son Seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur.
Ubwana wakwe akhamuozya, 'Eshee, muwomba mbombo mwinza na uligolosu! Uligolosu huvinti ividodo. Inzahupele atabhale ivintu vinchi vya pamwanya. Injila ashe nu bwana whakho.'
22 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit: Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.
Umuwombambombo yahaposheye italanta zibhele ahenzele na yanje, 'Bwana, ukhampinye italanta zibhile. Enya, impente ifaida italanta iziamwao zibhile,'
23 Et son seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
Ubwana wakwe akhamuozya, 'Ehee, muomba mbombo mwinza na ugolosu! uligolosu huvintu vinchi vya pamwanya. Injila ashe nu bwana wakho.'
24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu.
Pamande yakhaposheye italanta yeka ahezele na yanje, 'Bwana, imenye aje awe ulimuntu khali. Uyibhila vyasanga utotile, na uhwenga vyasanga uweshele.
25 C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.
Ane nakhogope, nakhasogola ane nafisa italanta yakho pilongo. Enya, enepa yukhapiye yiliyakho.'
26 Et son Seigneur répondant, lui dit: méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu.
Lakini ubwana wake akhayanga na humuozye, 'Awe muomba mbombo mibhi na molo, ukhamenye aje iyibhila pasangaintontile na pasanga imbeshele.
27 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.
Ihela yane uhuaziwilwe uwapele abhantu bhi benki, wakati wawele ane naposhelaga ela yahuline ni faida peka.
28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Eshi muopi eyo italanta na mpele ula umuomba mbombo yalini talanta kumi.
29 Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
Shila muntu yalinasho anzahojelezewe zaidi- hata azidishibhe sana. Walakini wowonti yasanga alina hantu, hata hala khali nasho anzahupwe.
30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Taji khonze muhinsi uyo umuomba mbombo umibhi yasangafaa, ukho hwahusabhe alile nasie amino.'
31 Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Umwakati umwana wa Adamu lwakhaiyeza nu sisya wakwe, na abhatumi wonti peka numwene, panza akhale pamwanya yitengo lyakwe isisya.
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
Abhamunsi wonti bhahaiwongangana hwitagalila lyakwe, nape ahaibagula abhantu nanzi undimi shabagula ingole ni mbuzi.
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Anza hubhabheshe ingole ukhono gwake wa hunelo, bali imbuzi anza hubhabheshe ukhono wahumongo.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Nantele umwene anzahubhabhuzya wala bhabhali ukhono wahunelo, 'Nnzaji, mumusaiwilwe nu Daada wenyu, murithi uumwene uulekho kwa ajili yenyu ahuande huwandilo wa munsi.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Lwanahali ni nzala mwakha mpelile ishalye; lwanakhali jenu mwahakalibisizye;
36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Lwanakhali bwinda, mwakhankwatizizye amenda; Lwanakhali minu mwakhanenyizye; Lwanakhafungwilwe mwakhezele.'
37 Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
Ndipo abhagolosu bhahaiyanga na humuonzye, “Bwana, ndi lwatahalolile uli ni zala, lakhapela ishalye? Au uyumele ntakhapela amenze?
38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
Na ndii takhalolile ulijenu takhakalibisya? Au uli bwindu takhakwatizya amenda?
39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
Na ndii takhalolile uli minu, au ufungwilwe na twahenza?
40 Et le Roi répondant, leur dira: en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même].
Na uumwene akhaiyanga na hubhawonzye, 'Lyoli ihumbawhuzya lyamuwombile epa hwakholowane udodo weka, mumbombeye nene.'
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. (aiōnios g166)
Panza hubhawhuzye bhabhali ukhono gwakwe gwa humongo, 'Epanji huline mkhanilwe bhalaji hwanguli umoto wa wilawila uuweshelwe kwa ajili ya usietano ni impepo imbibhi, (aiōnios g166)
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire;
ane nakhali ni zala lakini sagumwakhampiye ishalye; nakhomele lakini sagamwakhampiye amenze;
43 J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.
Nakhali fenu sangamwahankalibisizye; Nakhali bwinda sanga mwakha mpinye amenda; nakhali minu na nakhapinyilwe, lakini sangamwakhanenyizye.'
44 Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru?
Ewo nape bhaimuozya na yanje, 'Bwana, ndi twakhalolile uli ni zala, au uyumele, au ulijenu au uli bwinda au uliminu, au ufungwilwe sangatakhasajiye?
45 Alors il leur répondra, en disant: en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.
Epo akhaiyanga na hubhawuozye, 'Lyoli ihumbawuozya, shila sanga mwahawombile hwaweka hwa bhadodo ewo, sangamwakhambombeye nene.'
46 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. (aiōnios g166)
Ebha bhakhabhala humalabha giwilawila bali abhagolosu huwomi wa wilawila.” (aiōnios g166)

< Matthieu 25 >