< Matthieu 24 >
1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
2 Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (aiōn )
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (aiōn )
4 Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
haec autem omnia initia sunt dolorum
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 Voici, je vous l'ai prédit.
ecce praedixi vobis
26 Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
32 Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium