< Matthieu 24 >

1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (aiōn g165)
Sedente autem eo super Montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
Ecce prædixi vobis.
26 Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
De die autem illa, et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus, et stridor dentium.

< Matthieu 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water