< Matthieu 24 >
1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
2 Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (aiōn )
Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn )
4 Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
Ani vat utuba u zitto uni.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Adi buri desa ma tonno.
14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
Ta, mabuka shi dibe.
26 Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
32 Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.