< Matthieu 24 >

1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
2 Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (aiōn g165)
Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida. (aiōn g165)
4 Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
Hessi wurikka mixas lesso mala.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Wurseth gakanas minida uray atana.
14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
Hekko hayssa intes kasista yotays.
26 Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
32 Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.

< Matthieu 24 >