< Matthieu 24 >
1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
Jeesus väljus templist ja sammus edasi. Jüngrid aga astusid tema juurde, et talle templi hooneid näidata.
2 Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
„Eks te näe seda kõike?“küsis Jeesus. „Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!“
3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (aiōn )
Kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid tema juurde ja küsisid omavahel olles: „Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?“ (aiōn )
4 Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Jeesus vastas neile: „Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: „Mina olen Messias!“ja eksitavad paljusid.
6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Aga kui te kuulete sõdadest ja kuulujutte sõjast, siis ärge heituge. Sest need asjad peavad sündima, kuid see ei ole veel lõpp.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ning paljudes paikades on maavärinaid ja näljahäda.
8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
See kõik on aga sünnitusvalude algus.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
Sellel ajal taganevad paljud usust ning reedavad ja vihkavad üksteist.
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
Palju valeprohveteid tõuseb esile ja need eksitavad paljusid.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
Ja et ülekohus kasvab, jahtub paljude armastus.
13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis saabub lõpp.
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
Kui te siis näete pühas paigas seismas hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel – et lugeja mõistaks! –,
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad sellel ajal!
20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
Palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval!
21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
Sest siis on nii suur ahistus, mille sarnast pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
Ja kui neid päevi ei lühendataks, siis ei pääseks ükski. Kuid Jumala valitute pärast lühendatakse neid päevi.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
Kui siis keegi teile ütleb: „Näe, Messias on siin!“või „Ta on seal!“, siis ärge uskuge!
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
Sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, isegi valituid.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
Vaata, mina olen teid ette hoiatanud!
26 Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Kui keegi teile siis ütleb: „Ta on seal, kõrbes!“, ärge siis minge välja; või: „Ta on siin, salakambris!“, siis ärge uskuge!
27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
Kohe pärast selle aja viletsust „pimeneb päike ja kuu ei anna oma valgust, tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse“.
30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
Siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas; ja siis tõstavad hädakisa maa peal kõik rahvad, kui nad näevad Inimese Poega tulemas taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
Ja tema läkitab oma inglid valju pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud nelja tuule poolt, igast taevakaarest.
32 Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Ent õppige viigipuult! Kui selle okstele tärkavad võrsed ja ajavad lehti, siis te teate, et suvi on lähedal.
33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündimas, siis teadke, et tema on lähedal, ukselävel.
34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Taevas ja maa kaovad, kuid minu sõnad ei kao iial.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
Ent seda päeva ja tundi ei tea keegi, ei inglid taevas ega Poeg, vaid Isa üksi.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
Sest nii nagu olid Noa päevad, nii on ka Inimese Poja tulemine.
38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
Neil päevil enne veeuputust inimesed sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva.
39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Nad ei teadnud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad kõik ära. Nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
Siis on kaks põllul – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
Kaks naist on veskil jahvatamas – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Seepärast valvake, sest teie ei tea, mis tunnil teie Issand tuleb!
43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Küllap te mõistate, et kui peremees teaks, millisel öötunnil varas tuleb, siis ta valvaks ega laseks oma majja sisse murda.
44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma majapidamise üle teenijatele õigel ajal toitu andma?
46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
Õnnistatud on sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat!
47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
Tõesti, ma ütlen teile, ta annab tema hoolde kogu oma vara.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
Aga kui sulane on halb ja mõtleb: „Mu isanda tulek viibib, “
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
ning hakkab peksma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea.
51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Ta raiub sulase tükkideks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega seal, kus on ulgumine ja hammaste kiristamine.