< Matthieu 24 >
1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
2 Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (aiōn )
And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. (aiōn )
4 Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
turne not ayen to take his coote.
19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
Lo! Y haue bifor seid to you.
26 Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
32 Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
`so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.