< Matthieu 24 >

1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
YA si Jesus jumuyong gui templo ya mapos; manmato y disipuluña sija, para umafanue ni y mafatinas y templo.
2 Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Si Jesus jaope sija, ilegña: Ti inlie todo estesija? Magajet jusangane jamyo, na ti umapolo güine un acho gui jilo otro acho, na ti umayulang.
3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (aiōn g165)
Ya anae matatachong güe gui sabana Olibo, manmato guiya güiya y disipulo sija, ya ilegñija: Sangane jam ngaean ufanjuyong estesija na güinaja, yan jafa taemano na señat y finatomo, yan y jinecog y tiempo? (aiōn g165)
4 Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Ya maninepe as Jesus, ilegña: Adaje ya chamiyo fanmadadague ni jaye.
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
Sa megae ufanmato pot y naanjo, ya ujaalog: Guajo si Cristo; ya megae ujadague.
6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Ya infanmanjungog guera yan sinangan nu y guera; atan ya chamiyo ninafañachatsaga; sa nesesita na todo este ufanjuyong, lao trabia ti y jinecog.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
Sa ufangajulo nasion contra nasion, yan raeno contra raeno; ya uguaja ñinalang yan linao gui lugat sija.
8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
Ya todo este sija na güinaja y tutujon y pininite.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
Ayo nae infanmaentrega para infanmanapute, ya infanmapuno; ya infanmachatlie gui todo nasion pot y naanjo.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
Ya megae innafanmatompo; ya ufanaentrega unos y otros, ya ufanachatlie unos y otros.
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
Ya megae ti manmagajet na profeta ufangajulo, ya ujadague megae.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
Ya pot y janamegae y tinaelaye, y güinaeyan y megae janamanenggeng.
13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Lao y sumungon asta y jinecog, este usatba.
14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
Ya umapredica este y ebangelion y raeno gui todo y tano, para testimonio gui todo y nasion, ya ayo nae ufato y jinecog.
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
Enaomina an inlie y chinatlie y inginon na yinilang, ni y jasangan si Daniel profeta ni tumotojgue gui santos na lugat; (y tumataetae güiya utungo).
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
Ayo nae y mangaegue guiya Judea, manmalago para y taquilo na jalomtano;
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
Ya y gaegue gui jilo atof, ti ufanunog ya ujachule jafa gui guimaña;
18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
Ya y gaegue gui fangualuan, ti ufanalo tate ya ujachule y magagoña.
19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Lao ay ay para y manmapotgue, yan y mannanasuso, güije na jaane!
20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
Fanmanaetae, sa y jinanaonmiyo, munga gui tiempon manenggeng ni y sabado.
21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
Sa ayo na tiempo uguaja dangculo na pininite, ya desde y tutujon y tano asta pago, taya nae guaja; ya taya mas na uguaja asta jinecog.
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
Yaguin ayo na jaane sija ti manafangadada, ni un catne usiña ninalibre; lao pot y manmaayig, ayo sija na jaane umanafangadada.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
Yaguin jaye na taotao umalog nu jago: Estagüe si Cristo, pat ayo; chamo jumojonggue.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
Sa ufangajulo y ti manmagajet na Cristo yan ti manmagajet na profeta sija; ya ufanmamanue dangculo na señat sija, yan mannamanman, ya, yaguin siña, ujadagueja asta y manmaayig.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
Estagüe na jusangane jamyo antes.
26 Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Yaguin ilegñija nu jamyo: Estagüe na gaegue güi desierto, chamo jumajanao; pat, Estagüe, na gaegue gui sanjalom gui cuatto, chamo jumojonggue.
27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Sa calang y lamlam ni y jumuyong gui sancatan, ya manina gui sanlichan, taegüijija locue y minamaela y Lajin taotao.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Sa manoja nae mañaga y tataotao y matae, ayo locue nae ufandaña y aguila sija.
29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
Ti apmam despues di y pininiten ayo sija na jaane, y atdao ujomjom, ya y pilan ti ufanina; ya y pution sija ufamodong guine y langet; ya y nina siñan y langet ufanmayengyong.
30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
Ayo nae uanog señat y Lajin taotao gui langet; yan ayo nae ufanugung todo y tribu sija gui tano; ya ujalie y Lajin taotao na mamamaela gui jilo y mapagajes sija gui langet, yan y ninasiñaña yan y dangculon minalagña.
31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
Ya utago y angetña sija yan y dangculo na catin y trompeta ya ujanadaña y inayigñija guine y cuatro manglo, desde y un punta gui langet asta y otro.
32 Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Tingo y acomparasion y trongcon igos. Yanguin y ramasña mañaña ya manjagon, intingo na jijot y fañomnagan.
33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
Taegüenaoja locue jamyo, yaguin inlie todo este sija na güinaja, intingoja na esta jijot gui petta sija.
34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Magajet jusangane jamyo, na ti ufanmalofan este na generasion, asta qui todo este sija na güinaja manmacumple.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Y langet yan y tano ufanmalofan; lao y sinanganjo sija ti ufanmalofan.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
Lao ayo na jaane yan ayo na ora, taya tumungo, ni y angjet sija gui langet ni y Lajiña, na y Tatajoja.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
Lao calang y jaanin Noe, taegüijija locue y minamaela y Lajin taotao.
38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
Sa ayo na jaane sija y antes di y dilubio, estaba mañochocho yan manguiguimen, ya manasagua, yan manafanaasagua, asta ayo na jaane anae jumalom si Noe gui atca,
39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Ya ti jatungo asta qui mato y dilubio, ya manchinile todos sija; taegüijija locue y minamaelan y Lajin taotao.
40 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
Ya ayo na jaane uguaja dos gui fangualuan; y uno umacone, ya y otro umapolo:
41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
Dos palaoan manguguleg gui mitate; y uno umacone, y ya otro umapolo.
42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
Fanbela sa ti intingo jafa na jaane nae ufato y Señotmiyo.
43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Tingo este na yaguin y gaeguima jatungo ngaean nae ufato y saque, ubelagüe, sa ti upolo na umayulangguan ni iyasija.
44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
Enao mina jamyo locue fanlisto, sa y Lajin taotao ufato güije na ora gui anae ti injajaso.
45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
Jaye y tifáfababa yan y malate na tentago, ni y señotña ninamagasgüe gui guimaña, para uninanae sija nañija gui tiempo?
46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
Dichoso ayo na tentago, yaguin mato y amuña ya sineda jafatitinas taegüije.
47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
Magajet jusangane jamyo, na uninamagasgüe todo gui iyoña.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
Lao yaguin ayo y taelaye na tentago ilegña gui corasonña: Y amujo ufato atrasao;
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
Ya sigue di janafanlamen y mangachongña, y chumochocho yan gumiguimen yan y manbeglacho:
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
Y señot ayo na tentago ufato güije na jaane gui anae ti jananangga yan y ora ni ti jatungo,
51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Ya uyenajo güe ni latigo yan ufinanue ni y patteña yan hipocrita sija ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.

< Matthieu 24 >