< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
Entonces Jesús habló a las multitudes y a sus discípulos,
2 Disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
diciendo: “Los escribas y los fariseos se sientan en la cátedra de Moisés.
3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas.
Por tanto, todo lo que os digan que observéis, observadlo y hacedlo, pero no hagáis sus obras; porque ellos dicen y no hacen.
4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos mismos no mueven un dedo para ayudarlos.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
Pero hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Ensanchan sus filacterias y agrandan los flecos de sus vestidos,
6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues;
y aman el lugar de honor en las fiestas, los mejores asientos en las sinagogas,
7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!
las salutaciones en las plazas, y que los hombres los llamen “Rabí, Rabí”.
8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.
Pero a vosotros no se os debe llamar “Rabí”, porque uno es vuestro maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.
9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
No llaméis padre a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en el cielo.
10 Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur.
Ni os llaméis maestros, porque uno es vuestro maestro, el Cristo.
11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
Pero el que es más grande entre vosotros será vuestro servidor.
12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
El que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones. Por eso recibiréis mayor condena.
14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
“Pero ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque cerráis el Reino de los Cielos a los hombres; porque no entráis vosotros mismos, ni dejáis entrar a los que están entrando.
15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito; y cuando lo es, lo hacéis dos veces más hijo de la Gehena que vosotros. (Geenna g1067)
16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.
“¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: ‘Quien jura por el templo, no es nada; pero quien jura por el oro del templo, está obligado’!
17 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or?
¡Necios ciegos! Porque, ¿qué es más grande, el oro o el templo que santifica el oro?
18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
Y el que jura por el altar, no es nada; pero el que jura por la ofrenda que está sobre él, está obligado.
19 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?
¡Ustedes tontos ciegos! Porque, ¿qué es más grande, el don o el altar que santifica el don?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.
El que jura por el altar, jura por él y por todo lo que hay en él.
21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.
El que jura por el templo, jura por él y por el que ha vivido en él.
22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
El que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por el que está sentado en él.
23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta, el eneldo y el comino, y habéis dejado de hacer las cosas más importantes de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Pero deberíais haber hecho éstas, y no haber dejado de hacer las otras.
24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.
¡Guías ciegos, que coláis un mosquito y os tragáis un camello!
25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis el exterior de la copa y del plato, pero por dentro están llenos de extorsión e injusticia.
26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
Fariseo ciego, limpia primero el interior de la copa y del plato, para que también se limpie su exterior.
27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois como sepulcros blanqueados, que por fuera parecen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.
28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Así también vosotros por fuera parecéis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.
29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes;
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los sepulcros de los justos,
30 Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
y decís: ‘Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos participado con ellos en la sangre de los profetas’.
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes;
Por lo tanto, vosotros mismos atestiguáis que sois hijos de los que mataron a los profetas.
32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
Llenad, pues, la medida de vuestros padres.
33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? (Geenna g1067)
Vosotros, serpientes, descendientes de víboras, ¿cómo podréis escapar del juicio de la Gehena? (Geenna g1067)
34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville.
Por tanto, he aquí que yo os envío profetas, sabios y escribas. A algunos de ellos los mataréis y crucificaréis, y a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los perseguiréis de ciudad en ciudad,
35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.
para que caiga sobre vosotros toda la sangre justa derramada en la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías hijo de Baracía, a quien matasteis entre el santuario y el altar.
36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
De cierto os digo que todas estas cosas vendrán sobre esta generación.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!
“¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son envíados ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne a sus polluelos bajo sus alas, y no quisiste!
38 Voici, votre maison va devenir déserte.
He aquí que tu casa te ha quedado desolada.
39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!
Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: “¡Bendito el que viene en nombre del Señor!”

< Matthieu 23 >