< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
Hanchu, Jisua'n mipuingei le a ruoisingei kôm chong a rila.
2 Disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
“Balam minchupungei le Phariseengei hih Moses Balamngei rilminthârpu ngei ni ranga phal an ni.
3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas.
Masikin itho ranga nangni an be murdi chu nin jômin nin jûi rang ani; Hannirese, an omchan chu jûi no roi, an misîr ngei hih an mang ngâi loi sikin.
4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
Puok arik le apêl intak takngei an siema, mingei chunga an bâng ngâia, aniatachu, ha mingei sanna rangin an kutpârngei luo mang nuom ngâi mak ngei.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
An sintho murdi khom miriem mu rangin kêng an sin ngâi. An machalngei le an bânngei khitna hih Pathien chong miziek ngei hih en ta u, an inrol bâk na! An kâncholiinchuol minvona ngei khom hih en ta u, asei bâk na!
6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues;
Ruolhoi thona muna munhoi tatakna ngei le synagog ngeia sukmun asa an ngên ngâia;
7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!
Bazar mun ngeia min chubai an mûk le ‘Minchupu’ tia an koingei an minlut ngâia.
8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.
Nangni chu ‘Minchupu’ tiin koi ni tet no tunui, urêng korong nin nia, minchupu inkhat mang nin dôn sikin.
9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
Pilchung hin tute O, Pa, ti no roi, Pa inkhat mamang invâna nin dôn sikin.
10 Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur.
‘Ruoipu’ ti khomin koi ni no tunui. Messiah mang hih nin ruoipu ani sikin.
11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
Nin lâia a roiinpuitak chu nin tîrlâm ani rang ani.
12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
Tutu a omlien kai chu chîn an ta, a omchîn kai chu minlutin om an tih.”
13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
“Nangni Balam minchupungei le Pharisee asarotholngei! Nin chung arik! Invân Rêngram inkhâr hah mingei nin khâr pea; nangni laka lût uol mak cheia mi a lût rang ngei khom nin khap ngâi.
14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
Nangni Balam minchupungei le Pharisee asarotholngei! Nin chung arik! Meithâingei sum nin sâk pea, mi huongnân asôt zazan chubai nin tho ngâi; masikin nin dûk tuong rik uol ok atih!
15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
Nangni Balam minchupungei le Pharisee asarotholngei! Nin chung arik! Mi inkhat insîrna rangin tuikhanglien le ram pumpui nin sir ngâia; a hong inletin chu ha mi hah nangni nêka bâknika dûkmuna se rangin nin tho ngâi! (Geenna g1067)
16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.
Nangni ruoipu mitcho, Tukhom Biekin dêna khomâkinsâm chu ite nâng ngâi maka; aniatachu tukhom Biekina rângkachak dêna khomakinsâm chu anângna aom.” Ti ngâi ngei nin chung arik.
17 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or?
Mitcho inmôlngei! Imo akâm aom uol, rângkachak mo aninônchu rângkachak inthieng Biekin hah mo?
18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
Mapêna Tukhom mâichâm dêna khomakinsâm chu ite anângna omaka, ania mâichâm chunga neinunpêk dêna khomakinsâm chu anângna aom, nin ti sa ngâi.
19 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?
Idôra mitcho nin ni! Imo akâmaom uol, neinunpêk minthieng ngâipu mâichâm ha mo, mo neinunpêk ha mo?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.
Masikin tukhom mâichâm le a chunga neinunpêk aom murdi'n ânsâmdelsa ani.
21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.
Tukhom Biekin dêna khomâkinsâm kaiin chu Biekin leh a sûnga Pathien om hah dênin ân sâm ania;
22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
male tukhom invân dêna khomâkinsâm chu Pathien sukmun le a chunga insungpu dênin ân sâm ani.
23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
Nangni Balam minchupungei le Pharisee asarotholngei! Nin chung arik! Sâkruo avâng ngâi chimungei, lêngmesêr le sâkbakhêr tenah khom sômakhat nin pêk ngâia, hannirese, Balama akâm aom uol, dikna ngei le mulungjûrpuina le iemomna ngei jôm rangin chu lunghâng tho ngâi mak chei. Hi ngei hih nin jôm rang ani, adangngei khom mathân uol loiin.
24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.
Ruoipu mitcho ngei! Nin tui nêkna thoihir chu nin rithît minsâia, ania saringsei chu nin movol ngâi ani.
25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.
Nangni Balam minchupungei le Pharisee asarotholngei! Nin chung arik! Nin kilât le nin mâirâng pêntieng nin minsâia, a sûngtieng chu, inrûksâkna le indînloi nân ai sip ani.
26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
Pharisee mitcho ngei! Kilât sûngtieng hah minsâi bak ungla, hanchu apêntieng khom sâi sâng atih!
27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.
“Nangni Balam minchupungei le Pharisee asarotholngei! Thân lung, nôtminvâra apêntieng chu en ahoi zata, hannirese, asûngtieng chu ru le ruok athûa sip angha nin ni.
28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Ma anghan mitin mitmua pêntieng chu asa anghan nin inlanga, hannirese, nin sûngtieng chu asarotholna le sietnangeia sipmat nin ni.
29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes;
“Nangni Balam minchupungei le Pharisee asarotholngei! Nin chung arik! Dêipungei thân nin sinsiama, midikngei riettit nân lungngei nin minvo ngâia;
30 Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
male ei richibulngei om lâia han ei lei omsai nikhom senla, dêipungei thisen an musuok han chu inchel no ih, nin ti ngâi.
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes;
Masikin Dêipungei lei that ngei richia mi nin ni ti nin minlang chak ani.
32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
Se ungla, nin richibulngeiin an lei phut hah minzoi roi.
33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? (Geenna g1067)
Nangni murûlngei le murûl nâingei! Dûkmuna se ranga jêkmasatna renga inmo jôk thei rangin nin insabei? (Geenna g1067)
34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville.
Masikin nangni ki ril, nin kôm dêipungei, mivârngei, minchupungei juongtîr ka ta, an lâia senkhat chu that nin ta, senkhat chu jêmdel nin ta, senkhat chu synagog ngeia jêm nin ta, khopui ankhat renga khopui ankhata rujûlpai nin tih.
35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.
Masikin midiktak Abel thisen renga Biekin le mâichâm kâra Barakia nâipasal, theiloinaboi, Zakaria nin that thisen tena han, pilchunga midikngei thatna sika dûktuongna chu nin chunga la chul atih.
36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
Adiktakin nangni ki ril: ha mingei thatna sika dûktuongna ngei murdi chu atûna mingei chunga chul let atih.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!
“Jerusalem, Jerusalem! Dêipungei thata, Pathien'n no kôma thangthei a hongtîr ngei lung leh a dêng thatpu! Ârpuinu'n ate ngei a mantha nuoia ai opbûm ngâi anghan ni mingei anrêngin voizet mo ka bân nuoia opbûm rang ko bôka, hankhoma nuom mak che!
38 Voici, votre maison va devenir déserte.
Masikin nin Biekin hah mâkrakin, a korongin om atih.
39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!
Nangni ki ril, ‘Pumapa riminga hong chu Pathien'n satvur rese,’ nin ti mâka chu atûn renga ni mu nôk khâi no tunui a tia.”

< Matthieu 23 >