< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
Then said Jesus to the crowds and to his disciples.
2 Disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
"The Scribes and Pharisees sit in Moses’ seat;
3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas.
"therefore do and observe whatever they bid you; but do not do as they do, for they preach, but do not practise.
4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
"For they bind heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger to move them.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
"For they do all their good deeds to be gazed on of men. They widen their phylacteries,
6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues;
"and lengthen the tassels, and are fond of the best places at banquets, and the front seats in the synagogues.
7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!
"They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them ‘Rabbi.’
8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.
"But you are not to be called ‘Rabbi’; for one is your Teacher, and you are all brothers;
9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
"and call no one ‘Father’ on earth, for One is your Father in heaven.
10 Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur.
"And call no one ‘Leader,’ because One is your leader, even the Christ.
11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
"Whoever is great among you shall be your minister;
12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
"whoever exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted.
13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
"But woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces; for you do not enter, yourselves, nor do you permit those who are about to come in, to enter.
14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
(Is wanting in the oldest manuscripts.)
15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you scour sea and land to make one proselyte, and when he is gained, you make him twofold more a son of hell than you are, yourselves. (Geenna g1067)
16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.
"Woe unto you, blind guides, who say, If any one swears by the Sanctuary, it is nothing, but if any one swears by the gold of the Sanctuary, the oath is binding.
17 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or?
"You fools and blind; for which is greater, the gold, or the Sanctuary which hallows the gold?
18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
"You say, too, that whoever swears by the offering that is upon it, his oath is binding.
19 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?
"You blind! Which is greater, the offering or the altar which hallows the offering?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.
"He then, who swears by the altar, swears by it and by everything on it;
21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.
"and he who swears by the Sanctuary swears by it and by Him who dwells therein;
22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
"and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits thereon.
23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and anise and cummin, and neglect the weightier matters of the Law - justice and mercy and good faith; these latter you ought to have done, and not to have left the former undone.
24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.
"You blind guides! who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are filled with extortion and excess.
26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
"You blind Pharisees, first clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may be clean also.
27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You are like white- washed sepulchers. They look beautiful without, but within they are filled with dead men’s bones and all rottenness.
28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
"Just so you also outwardly appear to men, just, but within you are full of hypocrisy and wickedness.
29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes;
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You rebuild the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, and say,
30 Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
"‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.’
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes;
"So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets!
32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
"Fill up then the measure of your fathers!
33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? (Geenna g1067)
"You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville.
"For this cause, behold! I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify; some of them you will scourge in your synagogues, and pursue from city to city;
35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.
"that upon your heads may come every drop of innocent blood spilt upon the earth, from the blood of Abel, the just, to the blood of Zechariah the son of Berechiah, whom you murdered between the Sanctuary and the altar.
36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
"In solemn truth I tell you that all these things will come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!
"O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets, and stoning those who have been sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
38 Voici, votre maison va devenir déserte.
"Behold, your house is left to you desolate!
39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!
"For I tell you that never shall you see me again until you say, "Blessed is he who comes in the name of the Lord." "nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the Son of man.

< Matthieu 23 >