< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
Then Jesus spoke to the multitudes and His disciples,
2 Disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
saying, The scribes and Pharisees sat upon the seat of Moses;
3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas.
therefore do and keep all things so many as they may speak to you, but do not according to their works; for they say, and do not.
4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
But they bind heavy burdens, and place them on the shoulders of the people; and they themselves are not willing to touch them with their finger.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
And they do all their works to be seen by the people: for they broaden their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues;
and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues,
7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!
and salutations in the forums, and to be called by the people, ""Doctor.""
8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.
But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers.
9 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
And call no man father upon the earth: for One is your Heavenly Father.
10 Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur.
Be not called teachers: because One is your teacher, Christ.
11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
And the great of you shall be your deacon.
12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against the people: for you do not go in, neither do you permit those coming in to enter.
14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when it may be done, you make him twofold more the son of hell than yourselves. (Geenna g1067)
16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.
Woe unto you, blind guides, who are saying, Whosoever may swear by the temple it is nothing; but whosoever may swear by the gold of the temple, he is debtor.
17 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or?
Ye fools and blind: for which is the greater, the gold, or the temple sanctifying the gold?
18 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
And, Whosoever may swear by the altar, it is nothing; but whosoever may swear by the gift upon it, is debtor.
19 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?
Ye blind: for which is the greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.
Therefore the one swearing by the altar, swears by it, and by all things which are on it.
21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.
And the one swearing by the temple, swears by it, and by Him who inhabited it.
22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
And the one swearing by heaven, swears by the throne of God, and by Him that sitteth upon it.
23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you tithe mint and anise and cummin, and pass by the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: it behooves to do these and not to neglect those.
24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.
Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel.
25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you purify the exterior of the cup and the plate, and within they are full of extortion and impurity.
26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
Ye blind Pharisee, first purify the inside of the cup, in order that its outside may be clean.
27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like whitened sepulchers, which are beautiful indeed externally, but within they are full of the hones of the dead people, and every impurity.
28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes;
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and ornament the sepulchers of the righteous,
30 Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets.
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes;
So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
And you fill up the measure of your fathers.
33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? (Geenna g1067)
Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? (Geenna g1067)
34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville.
Therefore I send unto you prophets, and wise men, and scribes: you will kill and crucify some of them; and will scourge some of them in your synagogues, and will persecute them from city to city;
35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.
in order that all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of the blessed, whom they slew between the temple and the altar, may come upon you.
36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather together thy children, in the manner in which a hen gathers her brood under her wings, but ye were not willing!
38 Voici, votre maison va devenir déserte.
Behold, your house is left unto you desolate.
39 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!
For I say unto you, that ye can see me no more until you can say; Blessed is He that cometh in the name of the Lord.

< Matthieu 23 >