< Matthieu 22 >

1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
Once again Jesus spoke to them in parables, saying,
2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
“The kingdom of heaven can be compared to a king who prepared a wedding feast for his son.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner, my oxen and the fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
But they paid no attention and went away, one to his own field and another to his business.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
When the king heard about it, he was furious. So he sent his armies, who destroyed those murderers and burned down their city.
8 Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Go therefore to where the roads exit the city and invite to the wedding feast anyone you find.’
10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
So the servants went out to the roads and gathered together all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with guests.
11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who was not clothed with a wedding garment.
12 Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.
So he said to him, ‘Friend, how did yoʋ get in here without a wedding garment?’ But the man was speechless.
13 Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Then the king said to the servants, ‘Bind his feet and hands, take him away, and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
For many are called, but few are chosen.”
15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;
Then the Pharisees went and took counsel as to how they might ensnare Jesus in what he said.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, who said to him, “Teacher, we know that yoʋ are true and teach the way of God in truth and defer to no one, for yoʋ do not show partiality.
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Tell us then, what do yoʋ think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
But Jesus knew their evil intent and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
Show me the coin for the tax.” So they brought him a denarius.
20 Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
Then he said to them, “Whose image and inscription is this?”
21 Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
They said to him, “Caesar's.” So he said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and asked him,
24 En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
“Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.’
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring, he left his wife to his brother.
26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
The same thing happened to the second and to the third, down to the seventh.
27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
Last of all, the woman also died.
28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
In the resurrection, therefore, which of the seven will she be the wife of? For they all had her.”
29 Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Jesus answered them, “You are in error because you know neither the Scriptures nor the power of God.
30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
For in the resurrection people neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like angels of God in heaven.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:
But as for the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
And when the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
Now when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:
And one of them, a lawyer, asked Jesus a question to test him:
36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Jesus said to him, “‘Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, and with all yoʋr mind.’
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
This is the most important and greatest commandment.
39 Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
And a second is like it: ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.’
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David's.”
43 Et il leur dit: comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant:
He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him ‘Lord,’ saying,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet”’?
45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
No one was able to say anything in reply, nor did anyone dare to ask him questions anymore from that day forward.

< Matthieu 22 >