< Matthieu 22 >

1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
“The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
For many are called, but few chosen.”
15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Perceiving their malice, Jesus answered, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
20 Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
he asked, “Whose head and title are these?”
21 Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
“The Emperor’s,” they answered, at which he said to them, “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
“Teacher, Moses said – ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
The woman herself died last of all.
28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
29 Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
“Teacher, what is the greatest commandment in the Law?”
37 Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
His answer was, “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
This is the great first commandment.
39 Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
The second, which is like it, is this – You must love your neighbor as you love yourself.
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
On these two commandments hang all the Law and the prophets.”
41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 Et il leur dit: comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant:
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage –
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet’?
45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.

< Matthieu 22 >