< Matthieu 22 >
1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
For many are called, but few chosen."
15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
After them all, the woman died.
28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
This is the great and first commandment.
39 Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Et il leur dit: comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant:
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.