< Matthieu 22 >

1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
Jesus spoke to them using more illustrated stories.
2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
“The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
“He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
So he sent out more servants, with the instructions, ‘Tell those who are invited that I've prepared the wedding banquet. The bulls and fattened calves have been killed—everything's ready. So come to the wedding!’
5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.
7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.
8 Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
Then the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.
11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.
12 Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.
He asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.
13 Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Then the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
For many are invited, but few are chosen.”
15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;
Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
They sent their disciples to him, together with some of Herod's supporters. “Teacher, we know you are a honest man, and that you teach God's way is the truth,” they began. “You don't allow yourself to be influenced by anyone, and you don't care about rank or status.
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
So let us know your opinion. Is it right to pay Caesar's taxes, or not?”
18 Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin to him.
20 Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
“Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
21 Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
“Caesar's,” they replied. “You should give back to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God,” he told them.
22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
Later the same day some Sadducees came to see him. (They are the ones who say there's no resurrection.)
24 En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
They asked him, “Teacher, Moses said that if a married man dies without having children, his brother should marry his widow and have children on behalf of his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.
26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
The same thing happened to the second and third husband, right up to the seventh.
27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
In the end the woman died too.
28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
So when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”
29 Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Jesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.
30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:
As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He's not the God of the dead, but of the living.”
33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.
35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:
One of them, who was a legal expert, asked him a question to try to trap him:
36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Jesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
This is the greatest commandment, the first commandment.
39 Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
All biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”
41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
42 Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.
“What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?” “The son of David,” they replied.
43 Et il leur dit: comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant:
“But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’
45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
If David called him Lord, how can he be his son?”
46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
Nobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.

< Matthieu 22 >