< Matthieu 22 >
1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
又開口用比喻對他們說:
2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
8 Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
12 Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.
便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
13 Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
因為被居的人多,被選的人少。」
15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;
那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
18 Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
20 Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
21 Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
24 En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
27 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
最後,那婦人也死了。
28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
29 Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:
關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:
他們中有一個法學士試探他,發問說:
36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
37 Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
38 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
這是最大也是第一條誡命。
39 Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
42 Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.
說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
43 Et il leur dit: comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant:
耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
45 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。