< Matthieu 19 >
1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
And it came to pass, when Jesus finished these words, He removed from Galilee, and came to the borders of Judea, beyond the Jordan,
2 Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].
and great multitudes followed Him, and He healed them there.
3 Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent: est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
And the Pharisees came near to Him, tempting Him, and saying to Him, “Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?”
4 Et il répondit, et leur dit: n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme?
And He answering said to them, “Did you not read that He who made [them] from the beginning, made them a male and a female,
5 Et qu'il dit: A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.
and said, For this cause will a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they will be—the two—for one flesh?
6 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.
So that they are no longer two, but one flesh; what therefore God joined together, let no man separate.”
7 Ils lui dirent: pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme?
They say to Him, “Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?”
8 Il leur dit: c'est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
He says to them, “Moses for your stiffness of heart permitted you to put away your wives, but from the beginning it has not been so.
9 Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.
And I say to you that whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, commits adultery; and he who married her that has been put away, commits adultery.”
10 Ses Disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
His disciples say to Him, “If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.”
11 Mais il leur dit: tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.
And He said to them, “All do not receive this word, but those to whom it has been given;
12 Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
for there are eunuchs who from the mother’s womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens: he who is able to receive [it]—let him receive.”
13 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux]; mais les Disciples les en reprenaient.
Then were brought near to Him children that He might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
14 Et Jésus leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
But Jesus said, “Permit the children, and do not forbid them to come to Me, for of such is the kingdom of the heavens”;
15 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
and having laid [His] hands on them, He departed from there.
16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? (aiōnios )
And behold, one having come near, said to Him, “Good Teacher, what good thing will I do that I may have continuous life?” (aiōnios )
17 Il lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
And He said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good except one—God; but if you will to enter into life, keep the commands.”
18 Il lui dit: quels? Et Jésus lui répondit: tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage.
He says to Him, “What kind?” And Jesus said, “You will not murder, You will not commit adultery, You will not steal, You will not bear false witness,
19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Honor your father and mother, and, You will love your neighbor as yourself.”
20 Le jeune homme lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
The young man says to Him, “All these I kept from my youth; what yet do I lack?”
21 Jésus lui dit: si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et me suis.
Jesus said to him, “If you will to be perfect, go away, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me.”
22 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
23 Alors Jésus dit à ses Disciples: en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
and Jesus said to His disciples, “Truly I say to you that hardly will a rich man enter into the kingdom of the heavens;
24 Je vous le dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
and again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
25 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent: qui peut donc être sauvé?
And His disciples having heard, were exceedingly amazed, saying, “Who, then, is able to be saved?”
26 Et Jésus les regardant, leur dit: quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
And Jesus having earnestly beheld, said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?
Then Peter answering said to Him, “Behold, we left all, and followed You, what then will we have?”
28 Et Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël.
And Jesus said to them, “Truly I say to you that you who followed Me, in the regeneration, when the Son of Man may sit on a throne of His glory, will sit—you also—on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;
29 Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. (aiōnios )
and everyone who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for My Name’s sake, will receive a hundredfold, and will inherit continuous life; (aiōnios )
30 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
and many first will be last, and last first.”