< Matthieu 16 >
1 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
And the Pharisees and Sadducees came to tempt him, and asked him to show them a sign from heaven.
2 Mais il répondit, et leur dit: quand le soir est venu, vous dites: il fera beau temps, car le ciel est rouge.
But he answered and said to them: When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red.
3 Et le matin [vous dites]: il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons!
And in the morning, A storm to-day; for the sky is red and lowering. Hypocrites! you know how to judge of the face of the sky; but you can not judge of the signs of the times.
4 La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète; et les laissant il s'en alla.
A wicked and adulterous generation seeks for a sign: and no sign shall be given it but the sign of Jonah the prophet. And he left them and departed.
5 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
And his disciples came to the other side, and had forgotten to take bread.
6 Et Jésus leur dit: voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.
And Jesus said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
And they reasoned among themselves, saying: It is because we took no bread.
8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit: gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?
And Jesus perceiving it, said to them: O you of little faith! why are you reasoning among yourselves because you took no bread?
9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?
Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up?
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?
Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up?
11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens?
How is it that you do not understand, that I did not speak of bread when I commanded you to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
Then they understood that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees.
13 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant: qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme?
When Jesus came into the regions of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying: Who do men say that I, the Son of man, am?
14 Et ils lui répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.
They replied: Some say that thou art John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the prophets.
15 Il leur dit: et vous, qui dites-vous que je suis?
He said to them: But who say you that I am?
16 Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Simon Peter answered and said: Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 Et Jésus répondit, et dit: tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas: car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.
And Jesus answered and said to him: Blessed are you, Simon, son of Jonah; for flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in heaven.
18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. (Hadēs )
And I say to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church: and the gates of hades shall not prevail against it. (Hadēs )
19 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.
And I will give to you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you shall bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever you shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
20 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.
Then he charged his disciples to tell no one that he was the Christ.
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
From that time Jesus began to tell his disciples plainly, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and be raised again the third day.
22 Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant: Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.
And Peter took him and began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
23 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre: retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
But he turned and said to Peter: Get behind me, adversary; you are a snare to me: for you are not thinking of the things of God; but of the things of men.
24 Alors Jésus dit à ses Disciples: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive.
Then Jesus said to his disciples: If any one determines to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.
For whoever will save his life, shall lose it. But whoever will lose his life for my sake, shall find it.
26 Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme?
For what is a man profited, if he gain the whole world, but lose his own life? Or, what will a man give as the ransom of his life?
27 Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every one according to his deeds.
28 En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
Verily I say to you, There are some standing here that shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.