< Matthieu 15 >
1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
3 Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
4 Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
5 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe:
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
«C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
13 Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
16 Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
- «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
«Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur;
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
24 Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
25 Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
26 Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
27 Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
28 Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
- «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
33 Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
34 Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
—«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule.
37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.