< Matthieu 15 >

1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
“Why do yoʋr disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
For God commanded, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
5 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever benefit yoʋ might have received from me is now a gift devoted to God,” then he certainly need not honor his father or his mother.’
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
You have nullified the commandment of God for the sake of your tradition.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
‘This people draws near to me with their mouth and honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
It is not what goes into the mouth that defiles a person; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
Then his disciples came and said to him, “Do yoʋ know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
13 Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
Jesus answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Leave them be; they are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.”
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
Then Peter said to him in response, “Explain this parable to us.”
16 Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
Jesus said, “Are you also still without understanding?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
Do you not yet understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false testimony, and slander.
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
Then Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
And behold, a Canaanite woman from that region came and cried out to him, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
But he did not respond to her at all. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she is crying out after us.”
24 Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
In response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
26 Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
He replied, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
27 Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
Then Jesus answered her, “O woman, great is yoʋr faith; it will be done for yoʋ as yoʋ wish.” And her daughter was healed from that hour.
29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up on the mountain and sat down.
30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. They put them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
So the crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Then Jesus called his disciples over and said, “I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away without having eaten, lest they faint on the way.”
33 Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
His disciples said to him, “Where can we get so many loaves in such a desolate place to fill such a large crowd?”
34 Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
So he commanded the crowds to sit down on the ground,
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
and taking the seven loaves and the fish, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowd.
37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Besides women and children, there were four thousand men who had eaten.
39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
After sending the crowds away, Jesus got into the boat and went to the region of Magdala.

< Matthieu 15 >