< Matthieu 15 >
1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Then come to Jesus (those *k*) from Jerusalem Pharisees and scribes saying;
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
Because of why the disciples of You break the tradition of the elders? Not for they wash the hands of them when bread they may eat.
3 Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
And answering He said to them; Because of why also you yourselves break the commandment of God on account of the tradition of you?
4 Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
For God (commanded *N(k)O*) (saying: *k*) 'do honor the Father (of you *k*) and the mother’, and The [one] speaking evil of father or mother in death should end.’
5 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
You yourselves however say; Who[ever] maybe may say to the father or the mother; [It is] a gift whatever if by me you shall be profited,
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
(and *k*) certainly not (he will honor *N(k)O*) the father of himself (or the mother of him *KO*) And you made void (the *N(k)O*) (word *N(K)O*) of God on account of the tradition of you!
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
Hypocrites! Rightly prophesied concerning you Isaiah saying;
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
(draws near to me *K*) people this (with the mouth of them and *K*) with the lips Me it honors, the however heart of them far away is kept from Me.
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
in vain then they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
And having called to [Him] the crowd He said to them; do hear and do understand:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
Not what is entering into the mouth defiles the man, but that going forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
Then having come near the disciples (of him *ko*) (spoke *N(k)O*) to Him; Know You that the Pharisees having heard the saying were offended?
13 Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
And answering He said; Every plant that not has planted the Father of Mine Heavenly it will be rooted up.
14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
do leave them! Blind they are guides of the blind. Blind now blind if they shall lead, both into a pit will fall.
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
Answering then Peter said to Him; do explain to us parable this.
16 Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
And (Jesus *k*) He said; Still also you yourselves without understanding are?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
(Surely *N(K)O*) understand you that everything which entering into the mouth into the stomach goes and into [the] sewer is cast out?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
Things however going forth out of the mouth out of the heart come forth, and these and these defile the man.
19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
Out of for the heart come forth thoughts evil, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, slanders.
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
These are those defiling the man; that which but with unwashed hands to eat not it defiles the man.
21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
And having gone forth from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
And behold a woman Canaanite from the region same having approached (was crying out *N(k)O*) (to him *k*) saying; do have mercy on me, Lord (Son *N(k)O*) of David. the daughter of mine badly is demonised.
23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
And not He answered to her a word. And having come to [him] the disciples of Him were imploring Him saying; do dismiss her, for she cries out after us!
24 Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
And answering He said; Not I was sent only except to the sheep the already perishing of [the] house of Israel.
25 Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
And having come (she was worshiping *NK(o)*) Him saying; Lord, do help me!
26 Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
And answering He said; Not it is right to take the bread of the children and to cast [it] to the dogs.
27 Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
And she said; Yes Lord; even however the dogs eat of the crumbs those falling from the table of the masters of them.
28 Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
Then answering Jesus said to her; O woman, great [is] of you the faith! it should be [done] to you as you desire. And was healed the daughter of her from the hour that.
29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
And having departed from there Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain He was sitting there.
30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
And came to Him crowds great having with themselves lame blind crippled mute and others many and they placed them at the feet (of Him *N(k)O*) (Jesus; *k*) and He healed them
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
so that (the crowd *N(k)O*) to marvel seeing mute speaking, crippled restored, (and *no*) lame walking, and blind seeing. and they glorified the God of Israel.
32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
And Jesus having called to [him] the disciples of Him said; I am moved with compassion toward the crowd because already (days *N(k)O*) three they continue with Me and nothing they have that they may eat. and to send away them hungry not I am willing otherwise otherwise they may faint on the way.
33 Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
And say to Him the disciples (of him: *ko*) From where to us in a secluded place loaves so many as to satisfy a crowd so great?
34 Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
And says to them Jesus; How many loaves have you? And they said; Seven and a few small fish.
35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
And (He having commanded to the crowd *N(k)O*) to sit down on the ground
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
(and *k*) (having taken *N(k)O*) the seven loaves and the fish, (and *no*) having given thanks He broke [them] and (was giving *N(k)O*) to the disciples (of him *ko*) and the disciples (to the crowds. *N(k)O*)
37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
And ate all and were satisfied, and that which is remaindering of the fragments they took up seven baskets full.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Those then eating were four thousand men besides women and children.
39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
And having dismissed the crowds He climbed into the boat and came to the region (of Magadan. *N(k)O*)