< Matthieu 15 >
1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
So he said, "Do you also still not understand?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.