< Matthieu 15 >

1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
“Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
3 Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
“Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
4 Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
“For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
5 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
13 Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
“Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
“Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
16 Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
“Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
“Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
24 Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
“I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
25 Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
26 Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
“It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
27 Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
“Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
28 Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
“You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
33 Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
“Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
34 Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
“How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
Jesus told the crowd to sit down on the ground.
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Four thousand men ate the food, not counting women and children.
39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.

< Matthieu 15 >