< Matthieu 15 >
1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
3 Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
4 Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
5 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。」
10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
13 Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
16 Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
19 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
24 Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
25 Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
26 Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
27 Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
28 Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
33 Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
34 Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
他就吩咐眾人坐在地上,
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。