< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
2 Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
4 Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
16 Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
17 Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
18 Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
qui ait eis adferte illos mihi huc
19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
28 Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
29 Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
34 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
36 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt