< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
and sent orders to have John beheaded in prison.
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
16 Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
17 Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
He said, “Bring them here to me.”
19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
28 Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
29 Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.
Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
34 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
36 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.

< Matthieu 14 >