< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
2 Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
and sent to have John beheaded in the prison.
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
17 Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
“Bring them here to Me,” Jesus said.
19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
About five thousand men were fed, in addition to women and children.
22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
28 Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
29 Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
“Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
34 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
36 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.