< Matthieu 11 >

1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire:
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3 Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 Et Jésus répondant, leur dit: allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez.
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres.
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un Prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 En vérité, je vous dis, qu'entre ceux qui sont nés d'une femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.
Most certainly I tell you, amongst those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptiser; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
From the days of John the Baptiser until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
He who has ears to hear, let him hear.
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons,
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 Et leur disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: il a un démon.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant]:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgement than for you.
23 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore. (Hadēs g86)
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
24 C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgement, than for you.”
25 En ce temps-là Jésus prenant la parole dit: je te célèbre, ô mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants.
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
“Come to me, all you who labour and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< Matthieu 11 >