< Matthieu 10 >

1 Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.
And he called his twelve disciples, and gave them power over unclean spirits to cast them out, and to cure every disease and infirmity.
2 Et ce sont ici les noms des douze Apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Now, of the twelve apostles the names are these: the first of them, Shemun who is called Kipha, and Andreas his brother, and Jakubbar-Zabdai, and Juchanon his brother,
3 Philippe et Barthélemy; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.
and Philipos, and Bar-Tholmai, and Thoma, and Mathai the tribute-gatherer, and Jakubbar-Chalphai, and Labi who was surnamed Thadai,
4 Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit.
and Shemun the zealous, and Jihuda S'carjuta, he who betrayed him.
5 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant: n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains;
These twelve Jeshu sent, and commanded them and said, In the way of the heathens go not, and into the city of the Shomroyee do not enter;
6 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
but go rather unto the sheep which have perished from the house of Isroel.
7 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant: le Royaume des cieux est proche.
And as you go, proclaim and say that the kingdom of heaven hath drawn near.
8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés]; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give.
9 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures;
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat.
11 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart.
12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
And when you enter into the house, invoke peace for the house;
13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
14 Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
But whosoever doth not receive you or hear your words, when you depart from that house, or that town, set free the dust from your feet.
15 Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
And, Amen, I say unto you, that for the land of Sadum and of Amura it will be more tolerable, in the day of the judgment, than for that city.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
LO, I send you forth as sheep among wolves: be you, therefore, wise as serpents and guileless as doves.
17 Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.
But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you,
18 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.
and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles.
19 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak.
20 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you.
21 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them.
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.
23 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
When they persecute you in this city, escape to the other; for, Amen I say unto you, that you shall not have completed all the cities of the house of Isroel, till the Son of man shall come.
24 Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.
The disciple is not greater than his master, nor the servant than his lord.
25 Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques?
It sufficeth the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If the master of the house they have called Beelzebub, how much more his house-sons!
26 Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
You shall not fear, therefore, from them; for there is nothing covered which shall not be revealed, nor secret which shall not be known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
Whatsoever I say to you in darkness, declare you in the light; and whatsoever you have heard in your ears, proclaim upon the roofs.
28 Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne. (Geenna g1067)
And fear not them who kill the body, but the soul cannot kill; but fear rather One who the soul and the body can destroy in gihano. (Geenna g1067)
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.
Are not two sparrows sold for an asor? yet one of them, without your Father, doth not fall upon the earth.
30 Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
But of you, also, the hairs of your head are all numbered.
31 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven.
34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword.
35 Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
For I have come to cause a man to separate from his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law;
36 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
and the adversaries of a man (to be) his own house-sons.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
Whosoever loveth father or mother more than me is not worthy (of) me; and whosoever loveth son or daughter more than me is not worthy (of) me.
38 Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.
And every one who taketh not his cross and cometh after me, is not worthy of me.
39 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.
Whosoever will find his life shall lose it, and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Whosoever receiveth you, receiveth me; and whosoever receiveth me, Him who sent me he receiveth.
41 Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.
Whosoever entertaineth a prophet in the name of a prophet, the reward of a prophet receiveth. Whosoever entertaineth a just man in the name of a just man, the reward of the just man he receiveth.
42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.
And whosoever only giveth one of these little ones a cup of cold (waters) to drink in the name of a disciple, Amen, I say unto you, he shall not lose his reward.

< Matthieu 10 >