< Marc 1 >

1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
John the Baptiser appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptised by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
I have baptised you with water, but he will baptise you with the Holy Spirit.’
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised by John in the Jordan.
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
They left their nets at once, and followed him.
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
and the whole city was gathered round the door.
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Marc 1 >