< Marc 1 >

1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
At once they left their nets and followed him.
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
and the whole town was gathered at the door.
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
And Simon and his companions hunted him up,
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
and told him, "Every one is looking for you."
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.

< Marc 1 >