< Marc 1 >
1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
合城的人都聚集在門前。
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
西門和同伴追了他去,
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。