< Marc 1 >
1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
全城的人都聚集在门外。
34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
西门和其他人去寻找耶稣。
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。