< Marc 5 >

1 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
И дођоше преко мора у околину гадаринску.
2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.
Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
7 Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
8 Car [Jésus] lui disait: sors de cet homme, esprit immonde.
Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
9 Alors il lui demanda: comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit: J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs.
И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.
И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
11 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
12 Et tous ces démons le priaient, en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit.
И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.
И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
15 Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.
И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
16 Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
17 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.
И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit: va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.
И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
21 Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
22 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
23 Et il le priait instamment, en disant: ma petite fille est à l'extrémité; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.
И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
24 [Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
25 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
26 Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;
И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
27 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
28 Car elle disait: si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
29 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
30 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant: qui est-ce qui a touché mes vêtements?
И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
31 Et ses Disciples lui dirent: tu vois que la foule te presse, et tu dis: qui est-ce qui m'a touché?
И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
32 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
И Он се обазираше да види ону која то учини.
33 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
34 Et il lui dit: ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.
А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent: ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?
Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue: ne crains point; crois seulement.
А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
38 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
39 Et étant entré, il leur dit: pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
40 Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire: petite fille (je te dis) lève-toi.
И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.
И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
43 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.

< Marc 5 >