< Marc 5 >

1 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
ଅଥ ତୂ ସିନ୍ଧୁପାରଂ ଗତ୍ୱା ଗିଦେରୀଯପ୍ରଦେଶ ଉପତସ୍ଥୁଃ|
2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
ନୌକାତୋ ନିର୍ଗତମାତ୍ରାଦ୍ ଅପୱିତ୍ରଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଏକଃ ଶ୍ମଶାନାଦେତ୍ୟ ତଂ ସାକ୍ଷାଚ୍ ଚକାର|
3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
ସ ଶ୍ମଶାନେଽୱାତ୍ସୀତ୍ କୋପି ତଂ ଶୃଙ୍ଖଲେନ ବଦ୍ୱ୍ୱା ସ୍ଥାପଯିତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.
ଜନୈର୍ୱାରଂ ନିଗଡୈଃ ଶୃଙ୍ଖଲୈଶ୍ଚ ସ ବଦ୍ଧୋପି ଶୃଙ୍ଖଲାନ୍ୟାକୃଷ୍ୟ ମୋଚିତୱାନ୍ ନିଗଡାନି ଚ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଖଣ୍ଡଂ ଖଣ୍ଡଂ କୃତୱାନ୍ କୋପି ତଂ ୱଶୀକର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶଶକ|
5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
ଦିୱାନିଶଂ ସଦା ପର୍ୱ୍ୱତଂ ଶ୍ମଶାନଞ୍ଚ ଭ୍ରମିତ୍ୱା ଚୀତ୍ଶବ୍ଦଂ କୃତୱାନ୍ ଗ୍ରାୱଭିଶ୍ଚ ସ୍ୱଯଂ ସ୍ୱଂ କୃତୱାନ୍|
6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
ସ ଯୀଶୁଂ ଦୂରାତ୍ ପଶ୍ୟନ୍ନେୱ ଧାୱନ୍ ତଂ ପ୍ରଣନାମ ଉଚୈରୁୱଂଶ୍ଚୋୱାଚ,
7 Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
ହେ ସର୍ୱ୍ୱୋପରିସ୍ଥେଶ୍ୱରପୁତ୍ର ଯୀଶୋ ଭୱତା ସହ ମେ କଃ ସମ୍ବନ୍ଧଃ? ଅହଂ ତ୍ୱାମୀଶ୍ୱରେଣ ଶାପଯେ ମାଂ ମା ଯାତଯ|
8 Car [Jésus] lui disait: sors de cet homme, esprit immonde.
ଯତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଂ କଥିତୱାନ୍ ରେ ଅପୱିତ୍ରଭୂତ, ଅସ୍ମାନ୍ନରାଦ୍ ବହିର୍ନିର୍ଗଚ୍ଛ|
9 Alors il lui demanda: comment te nommes-tu? Et il répondit, et dit: J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs.
ଅଥ ସ ତଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ କିନ୍ତେ ନାମ? ତେନ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତଂ ୱଯମନେକେ ଽସ୍ମସ୍ତତୋଽସ୍ମନ୍ନାମ ବାହିନୀ|
10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.
ତତୋସ୍ମାନ୍ ଦେଶାନ୍ନ ପ୍ରେଷଯେତି ତେ ତଂ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ|
11 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
ତଦାନୀଂ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ନିକଷା ବୃହନ୍ ୱରାହୱ୍ରଜଶ୍ଚରନ୍ନାସୀତ୍|
12 Et tous ces démons le priaient, en disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit.
ତସ୍ମାଦ୍ ଭୂତା ୱିନଯେନ ଜଗଦୁଃ, ଅମୁଂ ୱରାହୱ୍ରଜମ୍ ଆଶ୍ରଯିତୁମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ପ୍ରହିଣୁ|
13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.
ଯୀଶୁନାନୁଜ୍ଞାତାସ୍ତେଽପୱିତ୍ରଭୂତା ବହିର୍ନିର୍ୟାଯ ୱରାହୱ୍ରଜଂ ପ୍ରାୱିଶନ୍ ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱରାହା ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ପ୍ରାଯୋଦ୍ୱିସହସ୍ରସଂଙ୍ଖ୍ୟକାଃ କଟକେନ ମହାଜୱାଦ୍ ଧାୱନ୍ତଃ ସିନ୍ଧୌ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୁଃ|
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
ତସ୍ମାଦ୍ ୱରାହପାଲକାଃ ପଲାଯମାନାଃ ପୁରେ ଗ୍ରାମେ ଚ ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତଂ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ| ତଦା ଲୋକା ଘଟିତଂ ତତ୍କାର୍ୟ୍ୟଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ବହିର୍ଜଗ୍ମୁଃ
15 Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.
ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱା ତଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତମ୍ ଅର୍ଥାଦ୍ ବାହିନୀଭୂତଗ୍ରସ୍ତଂ ନରଂ ସୱସ୍ତ୍ରଂ ସଚେତନଂ ସମୁପୱିଷ୍ଟଞ୍ଚ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ବିଭ୍ୟୁଃ|
16 Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
ତତୋ ଦୃଷ୍ଟତତ୍କାର୍ୟ୍ୟଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତନରସ୍ୟ ୱରାହୱ୍ରଜସ୍ୟାପି ତାଂ ଧଟନାଂ ୱର୍ଣଯାମାସୁଃ|
17 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.
ତତସ୍ତେ ସ୍ୱସୀମାତୋ ବହିର୍ଗନ୍ତୁଂ ଯୀଶୁଂ ୱିନେତୁମାରେଭିରେ|
18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
ଅଥ ତସ୍ୟ ନୌକାରୋହଣକାଲେ ସ ଭୂତମୁକ୍ତୋ ନା ଯୀଶୁନା ସହ ସ୍ଥାତୁଂ ପ୍ରାର୍ଥଯତେ;
19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit: va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
କିନ୍ତୁ ସ ତମନନୁମତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ନିଜାତ୍ମୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ଗୃହଞ୍ଚ ଗଚ୍ଛ ପ୍ରଭୁସ୍ତ୍ୱଯି କୃପାଂ କୃତ୍ୱା ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତାନି ତାନ୍ ଜ୍ଞାପଯ|
20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.
ଅତଃ ସ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଯୀଶୁନା କୃତଂ ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ଦିକାପଲିଦେଶେ ପ୍ରଚାରଯିତୁଂ ପ୍ରାରବ୍ଧୱାନ୍ ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନିରେ|
21 Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୌ ନାୱା ପୁନରନ୍ୟପାର ଉତ୍ତୀର୍ଣେ ସିନ୍ଧୁତଟେ ଚ ତିଷ୍ଠତି ସତି ତତ୍ସମୀପେ ବହୁଲୋକାନାଂ ସମାଗମୋଽଭୂତ୍|
22 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
ଅପରଂ ଯାଯୀର୍ ନାମ୍ନା କଶ୍ଚିଦ୍ ଭଜନଗୃହସ୍ୟାଧିପ ଆଗତ୍ୟ ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱୈୱ ଚରଣଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ବହୁ ନିୱେଦ୍ୟ କଥିତୱାନ୍;
23 Et il le priait instamment, en disant: ma petite fille est à l'extrémité; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.
ମମ କନ୍ୟା ମୃତପ୍ରାଯାଭୂଦ୍ ଅତୋ ଭୱାନେତ୍ୟ ତଦାରୋଗ୍ୟାଯ ତସ୍ୟା ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତମ୍ ଅର୍ପଯତୁ ତେନୈୱ ସା ଜୀୱିଷ୍ୟତି|
24 [Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତେନ ସହ ଚଲିତଃ କିନ୍ତୁ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ବହୁଲୋକାଶ୍ଚଲିତ୍ୱା ତାଦ୍ଗାତ୍ରେ ପତିତାଃ|
25 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
ଅଥ ଦ୍ୱାଦଶୱର୍ଷାଣି ପ୍ରଦରରୋଗେଣ
26 Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;
ଶୀର୍ଣା ଚିକିତ୍ସକାନାଂ ନାନାଚିକିତ୍ସାଭିଶ୍ଚ ଦୁଃଖଂ ଭୁକ୍ତୱତୀ ଚ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ୱ୍ୟଯିତ୍ୱାପି ନାରୋଗ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତା ଚ ପୁନରପି ପୀଡିତାସୀଚ୍ଚ
27 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
ଯା ସ୍ତ୍ରୀ ସା ଯୀଶୋ ର୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ମନସାକଥଯତ୍ ଯଦ୍ୟହଂ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରମାତ୍ର ସ୍ପ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଲଭେଯଂ ତଦା ରୋଗହୀନା ଭୱିଷ୍ୟାମି|
28 Car elle disait: si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
ଅତୋହେତୋଃ ସା ଲୋକାରଣ୍ୟମଧ୍ୟେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦାଗତ୍ୟ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଂ ପସ୍ପର୍ଶ|
29 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
ତେନୈୱ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ତସ୍ୟା ରକ୍ତସ୍ରୋତଃ ଶୁଷ୍କଂ ସ୍ୱଯଂ ତସ୍ମାଦ୍ ରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତା ଇତ୍ୟପି ଦେହେଽନୁଭୂତା|
30 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant: qui est-ce qui a touché mes vêtements?
ଅଥ ସ୍ୱସ୍ମାତ୍ ଶକ୍ତି ର୍ନିର୍ଗତା ଯୀଶୁରେତନ୍ମନସା ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଲୋକନିୱହଂ ପ୍ରତି ମୁଖଂ ୱ୍ୟାୱୃତ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ କେନ ମଦ୍ୱସ୍ତ୍ରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟଂ?
31 Et ses Disciples lui dirent: tu vois que la foule te presse, et tu dis: qui est-ce qui m'a touché?
ତତସ୍ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟା ଊଚୁଃ ଭୱତୋ ୱପୁଷି ଲୋକାଃ ସଂଘର୍ଷନ୍ତି ତଦ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା କେନ ମଦ୍ୱସ୍ତ୍ରଂ ସ୍ପୃଷ୍ଟମିତି କୁତଃ କଥଯତି?
32 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
କିନ୍ତୁ କେନ ତତ୍ କର୍ମ୍ମ କୃତଂ ତଦ୍ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଯୀଶୁଶ୍ଚତୁର୍ଦିଶୋ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
33 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
ତତଃ ସା ସ୍ତ୍ରୀ ଭୀତା କମ୍ପିତା ଚ ସତୀ ସ୍ୱସ୍ୟା ରୁକ୍ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ଜାତେତି ଜ୍ଞାତ୍ୱାଗତ୍ୟ ତତ୍ସମ୍ମୁଖେ ପତିତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ସତ୍ୟଂ ତସ୍ମୈ କଥଯାମାସ|
34 Et il lui dit: ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାଂ ଗଦିତୱାନ୍, ହେ କନ୍ୟେ ତୱ ପ୍ରତୀତିସ୍ତ୍ୱାମ୍ ଅରୋଗାମକରୋତ୍ ତ୍ୱଂ କ୍ଷେମେଣ ୱ୍ରଜ ସ୍ୱରୋଗାନ୍ମୁକ୍ତା ଚ ତିଷ୍ଠ|
35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent: ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître?
ଇତିୱାକ୍ୟୱଦନକାଲେ ଭଜନଗୃହାଧିପସ୍ୟ ନିୱେଶନାଲ୍ ଲୋକା ଏତ୍ୟାଧିପଂ ବଭାଷିରେ ତୱ କନ୍ୟା ମୃତା ତସ୍ମାଦ୍ ଗୁରୁଂ ପୁନଃ କୁତଃ କ୍ଲିଶ୍ନାସି?
36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue: ne crains point; crois seulement.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁସ୍ତଦ୍ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ଭଜନଗୃହାଧିପଂ ଗଦିତୱାନ୍ ମା ଭୈଷୀଃ କେୱଲଂ ୱିଶ୍ୱାସିହି|
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
ଅଥ ପିତରୋ ଯାକୂବ୍ ତଦ୍ଭ୍ରାତା ଯୋହନ୍ ଚ ଏତାନ୍ ୱିନା କମପି ସ୍ୱପଶ୍ଚାଦ୍ ଯାତୁଂ ନାନ୍ୱମନ୍ୟତ|
38 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
ତସ୍ୟ ଭଜନଗୃହାଧିପସ୍ୟ ନିୱେଶନସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ କଲହଂ ବହୁରୋଦନଂ ୱିଲାପଞ୍ଚ କୁର୍ୱ୍ୱତୋ ଲୋକାନ୍ ଦଦର୍ଶ|
39 Et étant entré, il leur dit: pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
ତସ୍ମାନ୍ ନିୱେଶନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍ ଯୂଯଂ କୁତ ଇତ୍ଥଂ କଲହଂ ରୋଦନଞ୍ଚ କୁରୁଥ? କନ୍ୟା ନ ମୃତା ନିଦ୍ରାତି|
40 Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
ତସ୍ମାତ୍ତେ ତମୁପଜହସୁଃ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଃ ସର୍ୱ୍ୱାନ ବହିଷ୍କୃତ୍ୟ କନ୍ୟାଯାଃ ପିତରୌ ସ୍ୱସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ଯତ୍ର କନ୍ୟାସୀତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟୱାନ୍|
41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire: petite fille (je te dis) lève-toi.
ଅଥ ସ ତସ୍ୟାଃ କନ୍ୟାଯା ହସ୍ତୌ ଧୃତ୍ୱା ତାଂ ବଭାଷେ ଟାଲୀଥା କୂମୀ, ଅର୍ଥତୋ ହେ କନ୍ୟେ ତ୍ୱମୁତ୍ତିଷ୍ଠ ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯାମି|
42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.
ତୁନୈୱ ତତ୍କ୍ଷଣଂ ସା ଦ୍ୱାଦଶୱର୍ଷୱଯସ୍କା କନ୍ୟା ପୋତ୍ଥାଯ ଚଲିତୁମାରେଭେ, ଇତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ମହାୱିସ୍ମଯଂ ଗତାଃ|
43 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
ତତ ଏତସ୍ୟୈ କିଞ୍ଚିତ୍ ଖାଦ୍ୟଂ ଦତ୍ତେତି କଥଯିତ୍ୱା ଏତତ୍କର୍ମ୍ମ କମପି ନ ଜ୍ଞାପଯତେତି ଦୃଢମାଦିଷ୍ଟୱାନ୍|

< Marc 5 >