< Marc 3 >
1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
4 Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
Simon (to whom he gave the name Peter);
17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn , aiōnios )
30 Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”